- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载
浅析英语教学中的“中国文失语症”
现象
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!
英语教学中的文教学,从总体上看呈现重英语
文、轻汉语文的特点,师生双方多数将关注的焦
点放在了英语文输入上,对外国文的了解日益增
多,而同汉语文渐行渐远,知之甚少,甚至在跨文
交际中一旦遇到中国特色文就束手无策,不知如
何准确地用英语进行表达,患上中国文失语症。
“”
这种现象已经引起专家学者的注意。著名学者曹顺庆
教授早于二十世纪九十年代就在文学研究领域里提出
了中国文失语症概念。中国文失语症在跨文
“”“”
交际中屡见不鲜,并因此造成交际障碍,导致交际
失败或低效,尤其在需要用英语对中国传统文、特
色文进行输出时,其症状愈发突出。
一、中国文失语症的原因
“”
1.对跨文交际的理解具有片面性在英语教学阶
段,对于跨文交际能力的培养已经日益受到重视,
但是在教学实践中,不少人曲解了跨文交际的真正
含义,误以为有能力理解并吸收目的语文就算是跨
本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载
本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载
文化交际了,本族文则被视作秦砖汉瓦或是有悖于
”
现代社会生活的东西被搁置乃至遗弃在交际之外。正
因为如此,在跨文交际中,中国文失语现象屡
“”
见不鲜。殊不知,无论是汉语里的交际、交流,
“”“”
还是英语里的、,跨文化交
“communication”exchange”
际都应该是双方交互的行为,一边式的交际模式并
”
不是真正的跨文交际行为。正像Widdowson(1991)
所强调指出的,交流本身是双向而不是单向的,交流
“
的进行意味着吸纳和传播,两者不可或缺。吸纳
”“”
主要指对目的语文的理解和兼容并收,而传播则
“”
是向目的语国家输出本族语文。跨文交际绝不是
以一方对另一方的理解为交际终端,还应同时包含文
化的共享和向另一方输出本族语文化。
2.对英语教学中文教学的理解具有片面性文
教学经常会被片面地理解为在英语教学中单纯地导入
外国文,有时被更狭义地解读为西方文的输入甚
至仅仅是英美文的输入,中国本土文则处于可有
可无的地位。张红玲(2001)认为,单向地导入西方文
已无法满足社会对外语人才的需要,英语教学中文
教学尚未考虑中国文之英语表达,现有的教师、
教材和教法都无法满足文学习的需要,失语就不
文档评论(0)