浅析英语教学中的“中国文化失语症”现象.pdfVIP

浅析英语教学中的“中国文化失语症”现象.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

浅析英语教学中的“中国文失语症”

现象

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,

请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事

如意!

英语教学中的文教学,从总体上看呈现重英语

文、轻汉语文的特点,师生双方多数将关注的焦

点放在了英语文输入上,对外国文的了解日益增

多,而同汉语文渐行渐远,知之甚少,甚至在跨文

交际中一旦遇到中国特色文就束手无策,不知如

何准确地用英语进行表达,患上中国文失语症。

“”

这种现象已经引起专家学者的注意。著名学者曹顺庆

教授早于二十世纪九十年代就在文学研究领域里提出

了中国文失语症概念。中国文失语症在跨文

“”“”

交际中屡见不鲜,并因此造成交际障碍,导致交际

失败或低效,尤其在需要用英语对中国传统文、特

色文进行输出时,其症状愈发突出。

一、中国文失语症的原因

“”

1.对跨文交际的理解具有片面性在英语教学阶

段,对于跨文交际能力的培养已经日益受到重视,

但是在教学实践中,不少人曲解了跨文交际的真正

含义,误以为有能力理解并吸收目的语文就算是跨

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

文化交际了,本族文则被视作秦砖汉瓦或是有悖于

现代社会生活的东西被搁置乃至遗弃在交际之外。正

因为如此,在跨文交际中,中国文失语现象屡

“”

见不鲜。殊不知,无论是汉语里的交际、交流,

“”“”

还是英语里的、,跨文化交

“communication”exchange”

际都应该是双方交互的行为,一边式的交际模式并

不是真正的跨文交际行为。正像Widdowson(1991)

所强调指出的,交流本身是双向而不是单向的,交流

的进行意味着吸纳和传播,两者不可或缺。吸纳

”“”

主要指对目的语文的理解和兼容并收,而传播则

“”

是向目的语国家输出本族语文。跨文交际绝不是

以一方对另一方的理解为交际终端,还应同时包含文

化的共享和向另一方输出本族语文化。

2.对英语教学中文教学的理解具有片面性文

教学经常会被片面地理解为在英语教学中单纯地导入

外国文,有时被更狭义地解读为西方文的输入甚

至仅仅是英美文的输入,中国本土文则处于可有

可无的地位。张红玲(2001)认为,单向地导入西方文

已无法满足社会对外语人才的需要,英语教学中文

教学尚未考虑中国文之英语表达,现有的教师、

教材和教法都无法满足文学习的需要,失语就不

文档评论(0)

166****9181 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档