英语_目的论视角下商务信函的翻译技巧研究.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.42万字
  • 约 21页
  • 2024-04-02 发布于天津
  • 举报

英语_目的论视角下商务信函的翻译技巧研究.docx

PAGE

10-

摘要

随着中国经济势力逐渐增强,对外经济往来越来越频繁。商务信函成为中国与各国之间交流的必要手段。因此,商务信函的翻译显得尤为重要。商务信函属于信息型文本,最显著的特点是高度精准词汇以及复杂句式的运用。而翻译的方法有很多种,本文主要研究的是翻译目的论指导下商务信函的翻译技巧。文章主要通过阅读大量文献,以及对翻译目的论的原则进行深度解析,从而对相关主题进行分析,在目的论视角下对商务信函中的词汇和复杂句式进行合理的翻译。商务信函中词汇的翻译通常有两种方式,词性的转换和词义的延伸,这是就要根据信函的主要内容,对词汇进行具体定位分析及翻译。同样,在商务信函中往往会出现很多复杂的句式,本文主要采取的翻译技巧为增添与省略,直译与意译,分译与合译六种,并进行举例进行具体分析。作者在目的论的指导下,从商务信函词汇到句式,运用具体的翻译方法进行翻译研究。当然,作者在翻译过程中会遇到一些难以解决的问题,就这些问题提出一些注意事项,并建议采用相应的原则和方法,将两种语言进行灵活的转换。使其适应合作双方的语言习惯,双方达到一个有效交流的目的,进而促成下一步的商务合作。

关键词:商务信函;目的论;翻译技巧

ABSTRACT

WiththegradualstrengtheningofChina’seconomy,internationaltradeisbecomingmoreandmorefrequent.BusinesslettershavebecomeanecessarymeansofcommunicationbetweenChinaandothercountries.Therefore,thetranslationofbusinesslettersisparticularlyimportant.Businesslettersareinformationaltexts,themostnotablefeaturesofwhicharetheuseofhighlyprecisevocabularyandcomplexsentencepatterns.Therearemanywaystotranslatebusinessletters.ThispapermainlytalksaboutthetranslationskillsofbusinesslettersfromtheperspectiveoftheSkoposTheory.Throughreadingalargenumberofliteraturesandin-depthanalysisoftheprinciplesofSkoposTheory,theauthoranalyzesrelatedtopicsandstudiesthetranslationofthevocabularyandsentencepatternsofbusinesslettersincombinationwithherownviews.IntheperspectiveofSkoposTheory,areasonabletranslationofthevocabularyandcomplexsentencepatternsinbusinesslettersiscarriedout.Thereareusuallytwowaystotranslatewordsinbusinessletters,theconversionofpartsofspeechandtheextensionofmeaning,whicharetocarryoutspecificpositioninganalysisandtranslationofwordsaccordingtothemaincontentoftheletter.Similarly,thereareoftenalotofcomplexsentencepatternsinbusinessletters.Thispapermainlyadoptssixtranslationskills,namelyadditionandomission,literaltranslationandfreetranslation,andpartialt

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档