《巴黎茶花女遗事》的中华效应.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《巴黎茶花女遗事》的中华效应

一、题解

19世纪末,法国作家小仲马(1824—1895)的小说《茶花女》传入中国,译本畅销,风靡一时,在晚清人士中引发持续的轰动效应。所有这些,既是重要的文化现象,又是重要的社会现象,值得后人回顾。

关于书名的来历,略加说明如次。

《茶花女》原为法文LaDameAuxCamélias,花名源于人名卡梅尔(GeorgeJosephKamel,乔治·约瑟夫·卡梅尔),耶稣会士,1688年奉派到菲律宾传教,46岁病死,遗著《吕宋岛植物志》,著录当地山茶花的性状和品种,是他调查发现的。经瑞典植物分类学家林奈(CarlLinnaeus)确认,按例以人名作为茶花的学名(Camellia)。小说女主角玛格丽特,是巴黎著名的“交际花”,喜欢在剧场度过夜生活,随身带三件东西:一副望远镜、一袋蜜饯和一束茶花。一月之内,她25天带白茶花,5天带红茶花,因而被人加上“茶花女”的外号。意为“爱茶花的女郎”,并无别解。

二、林纾与《茶花女》的译述

林纾(1852—1924)字琴南,号畏庐、冷红生,福建闽县(今福州)人。1899年发表第一部译作《巴黎茶花女遗事》,书前有“小引”云:

关于林纾译西书之原始,黄濬有更详细的记述:

世但知畏庐先生以译《巴黎茶花女遗事》始得名,不知启导之者,魏季渚先生(瀚)也。季渚先生瑰迹耆年,近人所无,时主马江船政局工程处,与畏庐狎。一日,季渚以告法国小说甚佳,欲使译之,畏庐谢不能,再三强,乃曰:“须请我游石鼓山乃可。”鼓山者,闽江滨海之大山,昔人所艰于一至者也。季渚慨诺,买舟导游,载王子仁先生并往,强使口授,而林笔译之。译成,林署冷红生,子仁署王晓斋,以初问世,不敢用真姓名。书出而众哗悦,畏庐亦欣欣得趣。②黄濬著,李吉奎整理:《花随人圣庵摭忆》上,北京:中华书局,2013年,第349页。

游石鼓山、译《茶花女》,看似一次闲适郊游的产物,实则是林纾为“遣悲怀”而实现的精神解脱。他的爱妻刘琼姿1897年病死,林纾中年(45岁)丧妻,陷入伤逝的悲痛而难以自拔,友人魏季渚才有这样的安排。

这部王述林译的古文体悲情小说,是晚清文坛的奇葩。用心,用情,用笔,都是独具一格的。钱鍾书先生在《林纾的翻译》中早已指出:

在林译第一部小说《巴黎茶花女遗事》里,我们看得出林纾在尝试,在摸索,在摇摆。他认识到“古文”关于语言的戒律要是不放松(姑且不说放弃),小说就翻译不成。为翻译起见,他得藉助于文

言小说以及笔记的传统文体和当时流行的报刊文体。但是,不知道是良心不安,还是积习难改,他

一会儿放下,一会儿又摆出“古文”的架子。古文惯手的林纾和翻译生手的林纾仿佛进行拉锯战或

跷板游戏;这种忽进又退、此起彼伏的情况清楚地表现在《巴黎茶花女遗事》里。③钱鍾书:《七缀集》,北京:生活·读书·新知三联书店,2001年,第112页。

①刘译:IttakesateachertotransmittheWay...[4]36

林纾的尝试总算成果,旗开得胜,不胫而走。尽管译文中红颜“薄命”的传统笔法出现5次,仍令读者耳目一新,产生了罕见的轰动效应。

三、社会效应的具体表现

光绪二十五年(1899)初,《巴黎茶花女遗事》初刻本刊行于福建,印100册,非卖品,只在“朋友圈”中流通。不久即成为热门书,大量翻印,风行海内。1904年,林纾的同乡严复曾赋诗惊叹:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”这首名为《甲辰出都呈同里诸公》的诗,虽套用唐代刘禹锡《赠李司空妓》的句式:“司空见惯浑闲事,断尽江南刺史肠”,却表达了异于前代的社会心理,流露出“荡子肠”中的新意识,也许可以勉强称之为反封建意识吧。当然,用封建意识来抒写读后感的也不乏其人,如吴东园的《茶花女本事诗》,就仍弹“倾国佳人”的老调:“天生丽质曰马克,似此佳人难再得。少小名噪巴黎斯,一顾倾城再倾国。”读者群中,既有名流,也有俗客,还有一位年正少壮的齐白石。他为《巴黎茶花女遗事》写了八个字的评语:“人间恨事,天下妙文。”④马明宸:《借山煮画——齐白石的人生和艺术》,南宁:广西美术出版社,2013年,第96页。真想不到,白石老人也是赏花人!更想不到的是,仿作也出现了。1907年,钟心青著的《新茶花》小说,可作东施效颦之例①钟心青:《新茶花》,南昌:百花洲文艺出版社,1996年重印本。。

最轰动和最集中的社会效应,并不是读书,而是演剧。《茶花女》的作者小仲马,于1851年亲自将小说改编成话剧,作曲家威尔第又于1853年将其改成歌剧。从此之后,茶花女就上舞台说话和唱歌了。西风徐来,使晚清留日的中国学生也受到吹拂,竟在东京搬演茶花女遗事,揭开了近代中国话剧运动的序幕,下面作一简介。

赴日留学,是晚清知识界的新潮流。1907年2月6日,日本官方宣布:中国留日学生共17,860余人②郭廷

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档