- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
摘要
本文是一篇英汉同传实践报告。笔者参加了名为《多元能力、超语行为及自
主移动学习》的学术讲座,同时进行了同传实践。结合线上口译质量反馈以及对
前期准备、译中表现和译后评估三个过程的分析,笔者总结出以下主要的口译问
题:听力分析偏差导致的错译、短时记忆薄弱导致的漏译,译出语组织不佳导致
的输出拖延和冗余问题,意在找出相应的翻译策略。
丹尼尔·吉尔的精力分配模型强调口译中听力分析、短时记忆和译语表达需
要协调。基于该理论指导,针对实践中出现的问题和不足笔者提出以下翻译策略:
首先,听力过程中要分清语句中的成分,抓住关键词,以此减轻脑记负担。其次,译前
准备的信息收集有助于减轻口译负担,因此要尽可能使背景资料充足,避免主题不
熟悉带来听力过程中的信息缺失。最后,在理解源语语义的基础上翻译,跳出语言
外壳和句子形式,这样使得译语的表述更加清晰明确。笔者希望,通过对同传这种
口译形式的问题分析,让读者对口译特点的挑战性有更清楚的认识,并为其他进行
类似材料的口译实践提供一定启示和参考价值。
关键词:英汉同传;学术讲座;精力分配模式;解决策略
I
Abstract
ThispracticereportisbasedonanE-Csimultaneousinterpreting.Theauthor,as
aninterpreter,attendedalecturecalled“Multi-competence,Translanguagingand
MobileSelf-directedLearning”.Byreferringtotheinterpretingqualityfeedbacks,
andanalyzingfromtheperspectivesofpre-interpretingpreparation,interpreting
performance,andpost-interpretingevaluation,interpretingproblemssuchas
misinterpretingcausedbybadlisteningcomprehension,informationlosscausedby
theweakshort-termmemory,andinappropriatepauseandredundancycausedbypoor
languagecoordinationweresummarizedtoprobeintocorrespondingcountermeasures
inthisreport.
WiththeguidanceofDanielGile’sEffortModels,whereListeningandAnalysis
task,Short-termMemorytaskandProductiontaskshouldbewellcoordinated.Faced
withtheproblemsininterpretingpractice,theauthorproposedthefollowing
countermeasures.First,extractingkeywordsandsplittingideasinlisteninghelpsto
reducethememoryburden,andcollectinginformationaswideaspossiblecould
avoidinformationlosscausedbysubjectunfamiliarity.Second,coordinatingmemory
couldreducememoryburden.Third,interpretingbasedonarealunderstandingofthe
originalisvitalforfullyconveyingtheoriginalidea.Theauthort
文档评论(0)