- 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察
S
——以《的脊背》翻译实践为例
S
本实践报告主要以自己的翻译实践《的脊背》为依据,对翻译内容进行分
析,归纳总结日语指示词“そ”的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译
的学习提供经验和方法。
日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指
示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词
包括“こ、そ、あ、ど”系列,除了表示不定指的“ど”,日语指示词一般指近
称“こ”、中称“そ”和远称“あ”。主要功能有现场指示和文脉指示。汉语代词
中表示指示的词语有近称“这”和远称“那”。其中,“这”在文章中的使用频率
要高于“那”。在文学作品的翻译中,日语指示词对于文章语句的前后承接起着
至关重要的作用,如果处理不当,容易造成语义的偏差。而在日语中“そ”系指
示词的使用频率较高,且在语篇中承担着主要的指示功能。在相关文献中显示,
“そ”系指示词译成汉语时译为“这”的频率高于“那”,还有一些译成非指示
词的情况,所以笔者意从文脉指示的功能出发,考察日语指示词“そ”在文章中
的翻译情况,并总结日语“そ”系指示词的翻译倾向。
S
本篇报告的实践文本是日本作家梅崎春生的短篇小说《的脊背》,全文共
两万字左右。文章中出现的“そ”系指示词共计266处。笔者将其翻译情况进行
12
统计,得出四种情况,分别是()译为“这”的情况;()译为“那”的情况;
34
()转译为其他词语的情况;()省略不译的情况。进而通过对这四种情况的
用例进行分析总结,考察“そ”系指示词的翻译策略。首先实践报告的前言部分
包括选题背景、文献综述和翻译实践介绍。文献综述分别叙述了汉语代词“这”、
“那”的相关研究、日语指示词“そ”的相关研究以及日语指示词汉译的研究情
况。
报告主体分为两部分,第一部分是译为指示代词的情况,分为两小节。第一
节是译为汉语代词“这”的情况,得出结论在近指、实指、对话模式、现实陈述
的条件下译为“这”。第二节是译为汉语代词“那”的情况,得出结论在远指、
虚指的条件下译为“那”。第二部分是译为非指示代词的情况,包括转译和省略
不译两种情况。其中转译包括译为人称代词、译为连词、译为具体指代对象三种
情况。最后总结日语指示词“そ”的翻译策略。
关键词:
“そ”系指示词,文脉指示,翻译策略
I
要旨
文脈指示における指示詞「そ」の翻訳考察
S
――「の背中」を例にして
S
本実践報告は主に本人の実践内容『の背中』に基づき、翻訳用例を分析し、
日本語の指示詞「そ」の翻訳策略をまとめてみた。そして翻訳の経験をまとめ
て、今後の日本語翻訳の勉強に経験と方法を提供できれば幸いである。日本語
の指示語は使用範囲が広く、指示を表す言葉も複雑で多様である。中国語の指
示を表す代名詞と比較すれば、数が多い。これは指示詞の日中翻訳にも少し困
難をもたらした。
日本語の指示詞には「こ、そ、あ、ど」系が含まれている。不定指示の「ど」
を除いて、日本語の指示詞は一般的に「こ」、「そ」、「あ」を指す。主な機能に
は現場指示と文脈指示がある。中国語の指示を表す言葉には「这」と「那」が
ある。その中で、「这」の使用頻度は「那」より高い。文学作品の翻訳におい
て、日
文档评论(0)