“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察——以《S的脊背》翻译实践为例.pdf

“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察——以《S的脊背》翻译实践为例.pdf

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察

S

——以《的脊背》翻译实践为例

S

本实践报告主要以自己的翻译实践《的脊背》为依据,对翻译内容进行分

析,归纳总结日语指示词“そ”的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译

的学习提供经验和方法。

日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指

示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词

包括“こ、そ、あ、ど”系列,除了表示不定指的“ど”,日语指示词一般指近

称“こ”、中称“そ”和远称“あ”。主要功能有现场指示和文脉指示。汉语代词

中表示指示的词语有近称“这”和远称“那”。其中,“这”在文章中的使用频率

要高于“那”。在文学作品的翻译中,日语指示词对于文章语句的前后承接起着

至关重要的作用,如果处理不当,容易造成语义的偏差。而在日语中“そ”系指

示词的使用频率较高,且在语篇中承担着主要的指示功能。在相关文献中显示,

“そ”系指示词译成汉语时译为“这”的频率高于“那”,还有一些译成非指示

词的情况,所以笔者意从文脉指示的功能出发,考察日语指示词“そ”在文章中

的翻译情况,并总结日语“そ”系指示词的翻译倾向。

S

本篇报告的实践文本是日本作家梅崎春生的短篇小说《的脊背》,全文共

两万字左右。文章中出现的“そ”系指示词共计266处。笔者将其翻译情况进行

12

统计,得出四种情况,分别是()译为“这”的情况;()译为“那”的情况;

34

()转译为其他词语的情况;()省略不译的情况。进而通过对这四种情况的

用例进行分析总结,考察“そ”系指示词的翻译策略。首先实践报告的前言部分

包括选题背景、文献综述和翻译实践介绍。文献综述分别叙述了汉语代词“这”、

“那”的相关研究、日语指示词“そ”的相关研究以及日语指示词汉译的研究情

况。

报告主体分为两部分,第一部分是译为指示代词的情况,分为两小节。第一

节是译为汉语代词“这”的情况,得出结论在近指、实指、对话模式、现实陈述

的条件下译为“这”。第二节是译为汉语代词“那”的情况,得出结论在远指、

虚指的条件下译为“那”。第二部分是译为非指示代词的情况,包括转译和省略

不译两种情况。其中转译包括译为人称代词、译为连词、译为具体指代对象三种

情况。最后总结日语指示词“そ”的翻译策略。

关键词:

“そ”系指示词,文脉指示,翻译策略

I

要旨

文脈指示における指示詞「そ」の翻訳考察

S

――「の背中」を例にして

S

本実践報告は主に本人の実践内容『の背中』に基づき、翻訳用例を分析し、

日本語の指示詞「そ」の翻訳策略をまとめてみた。そして翻訳の経験をまとめ

て、今後の日本語翻訳の勉強に経験と方法を提供できれば幸いである。日本語

の指示語は使用範囲が広く、指示を表す言葉も複雑で多様である。中国語の指

示を表す代名詞と比較すれば、数が多い。これは指示詞の日中翻訳にも少し困

難をもたらした。

日本語の指示詞には「こ、そ、あ、ど」系が含まれている。不定指示の「ど」

を除いて、日本語の指示詞は一般的に「こ」、「そ」、「あ」を指す。主な機能に

は現場指示と文脈指示がある。中国語の指示を表す言葉には「这」と「那」が

ある。その中で、「这」の使用頻度は「那」より高い。文学作品の翻訳におい

て、日

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档