“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究的开题报告.docxVIP

“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究的开题报告

【摘要】

本文以“三美”理论为视角,分析郭沫若和黄克孙合译的《鲁拜集》,探讨其翻译策略及翻译效果。该论文采用文献资料法、调查法、文本分析法等方法,将从以下几个方面进行研究:郭黄译本的历史背景及翻译理念,翻译策略分析,翻译效果评价,以及该译本在对汉译法国文学的影响。

【关键词】

三美理论;郭沫若;黄克孙;《鲁拜集》;翻译效果

【研究背景与意义】

20世纪初,新文化运动的兴起带来了中国对外文化交流的空前繁荣,同时也激发了翻译事业的蓬勃发展。在这一历史背景下,郭沫若和黄克孙联手翻译了法国大文豪布拉德隆的小说《鲁拜集》。此译本以其独特的翻译风格和深刻的思想内涵在当时广受好评,被誉为中国现代翻译界的一项重大成就。然而,翻译不仅仅是“通译”的问题,也需要考虑源语文化与目标语文化的交流和转化,以达到跨越时空和文化的真正意义。因此,深入探究郭黄译本的翻译策略和翻译效果,有助于更好地理解汉译法国文学的发展历程和翻译理论的演变过程。

【研究方法与研究内容】

本文主要采用文献资料法、调查法、文本分析法等方法,将从以下几个方面进行研究:

1.郭黄译本的历史背景及翻译理念:探究该译本出版的背景、意图和历史地位,分析郭黄翻译《鲁拜集》的动机和翻译理念,以及他们所提倡的“译传合一”理念在该译本中的具体体现。

2.翻译策略分析:通过对郭黄译本的文本分析和比较,探讨其翻译策略,包括对文化、语言、文体等方面的处理,以及源语和目标语之间的视角转换等。

3.翻译效果评价:从翻译目的、意译、可读性等方面对郭黄译本的翻译效果进行评价,分析其优缺点和不足之处。

4.该译本在对汉译法国文学的影响:对郭黄译本在汉译法国文学中的地位和影响进行特别关注,探讨该译本对后来的法国文学汉译和文化交流的影响。

【预期目标与结论】

本论文将全面探究郭黄合译的《鲁拜集》的翻译策略和翻译效果,旨在从“三美”理论的角度出发,揭示汉译法国文学的发展历程和翻译原则,为后来的文学翻译和文化交流提供有益的借鉴和启示。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档