主述位理论观照下的中国古典诗歌英译的开题报告.docxVIP

主述位理论观照下的中国古典诗歌英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

主述位理论观照下的中国古典诗歌英译的开题报告

题目:主述位理论观照下的中国古典诗歌英译

引言:

中国古典诗歌的翻译一直是一个具有挑战性的问题,因为古诗歌不仅具有高超的艺术技巧,而且还包含大量的文化、历史、哲学等内容。在翻译古典诗歌时,主述位理论可以是一个有用的工具,它可以帮助译者更好地理解原作,并在翻译过程中保持文学性和诗歌性。

本文旨在探讨如何应用主述位理论来翻译中国古典诗歌,并以现有的相关研究为基础,比较和分析它们的翻译策略和效果,以期提出一种更有效的古典诗歌翻译方法。

文献综述:

主述位理论是近年来被广泛应用于诗歌翻译领域的一种理论,旨在帮助译者在翻译古典诗歌时更好地理解它的文学特点和传达它的意义。主述位理论认为,古典诗歌的主要表达方式在其“主要叙述部分”中,即“主述位”,而其中的修辞以及结构与意义则通过其他辅助部分表达,如描写、比喻、对比、反语等手法。因此,翻译古典诗歌时需要重视主述位的表达,同时兼顾辅助部分,以确保完整表达原作的艺术和美感。

在中国古典诗歌的英译领域,很多研究者已经应用了主述位理论,并取得了一些成果。例如,张峰在《主述位理论与翻译中国诗歌》中探讨了如何翻译元曲中的主述位,强调主述位的重要性,并提出了“思维式翻译法”,即通过思维交流方式进行主述位翻译。另外,罗志明在《主述位理论视角下的翻译策略与效果分析——以《离骚》为例》中采用主述位理论的方法,分析了《离骚》的主要特点,并提出了翻译策略和技巧。

研究方法:

本研究将借鉴现有的主述位理论和相关研究成果,以中国古典诗歌为研究对象,探讨如何在翻译中应用主述位理论,实现跨文化表达。具体方法包括但不限于以下几点:

1.选取中国古典诗歌作为研究对象,并选取其中的典型作品进行分析和翻译。

2.分析原作的文学特点、修辞手法和意义,确定主要叙述部分和辅助部分。

3.根据主述位理论的原则和方法,确定翻译策略和技巧。

4.重点比较和分析不同译者的翻译策略和效果,评估其优缺点和适用范围。

预期结果和意义:

通过本研究,我们希望能够:

1.探讨主述位理论在中国古典诗歌翻译中的适用性,分析其优越性和挑战性。

2.提出一种更符合中国古典诗歌翻译特点的翻译方法,具有推广应用的价值。

3.对中国古典诗歌的跨文化传播和交流具有一定的意义和价值。

参考文献:

张峰.主述位理论与翻译中国诗歌[J].文化研究,2014,4:170-172.

罗志明.主述位理论视角下的翻译策略与效果分析——以《离骚》为例[J].泸州师范学院学报,2015,5:36-40.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档