女性主义翻译理论-课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

;;;;女性主义运动是如何爆发的?;女性主义运动是如何爆发的?;女性主义运动是怎么介入到翻译研究的?;;劳丽·钱伯伦(LoriChamberlain;翻译的性别化隐喻

在植根于父权文化的传统译论中,翻译被视为从属的、派生的和“有缺陷的”。正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在各自的等级秩序中,译者比作者的地位低,女性比男性的地位低。因此人们将原作对译作的权力与男性的阳刚和女性的柔弱的意象联系在一起:原作被视为强壮的、具有生产性的男性,译作则被视为弱势的、派生性的女性。

;雪莉·西蒙(SherrySimon)是著名的翻译理论家和文化专家,执教于加拿大康考迪亚大学(ConcordiaUniversity),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》(GenderinTranslationCulturalIdentityandthePoliticsofTransmission,1996)是她的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术性专著。;本书主要探讨作为政治与文学运动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。;翻译“女性化”的过程(翻译目标);?写作方案(翻译标准);路易斯?冯?弗洛托教授是加拿大著名女性主义理论家、渥太华大学(UniversityofOttawa)研究生院院长、翻学院院长、是著名文学翻译家、自由撰稿人、翻译学博士生导师。兼任渥太华大学出版社翻译室主任,加拿大文学翻译协会会员,在翻译研究领域有良好的声誉和影响力。其代表作《翻译与性别》(TranslationandGender:Translatinginthe“EraofFeminism”,1997)是女性主义翻译领域的力作。此外她还是北京第二外国语学院高级翻译学院的做客教授,在中国有多次学术传播经历。

;该书立足于北美翻译界,探究了20世纪后30年代中,在西方妇女解放运动的社会文化语境之下,性别研究对翻译实践与翻译理论的影响。;翻译的政治(翻译的实质);翻译策略;2015年——上海交通大学——以“女性主义翻译、性别与翻译、跨国女性主义翻译研究:翻译女性续篇”为题,详细综述了女性主义与翻译研究之间的契合与差异,阐明女性主义理论的嬗变及其对社会文化及翻译研究的影响,指出当代女性主义翻译研究应该尽量削弱英美欧洲中心论,关注第三世界女性话语,消除民族中心论,重视女性主义翻译研究的他者化与世界化。;凸显译者主体性,尤其是女性译者的主体性作用

解构原文,批评将译者、女性贬入社会底层的历史隐喻

强调作者和译者、原文和译文的平等关系

强调翻译是政治行为,翻译是创造性“重写”;;五四运动前后:Feminism始传中国被翻译“女权主义”——维新派领袖最早提出“男女平等”。

;国内最早引入女性主义翻译理论;中国女性主义翻译的最早著作(理论译介);中国女性主义翻译的理论研究;中国女性主义翻译的理论研究;中国女性主义翻译的理论研究;中国女性主义翻译的理论研究;中国女性主义翻译的理论研究;中国女性主义翻译的理论研究;中国女性主义翻译的学术会议;2008年中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会——孙宁宁《翻译研究的生态女性主义解读》

生态女性主义在翻译观上与女性翻译观有许多相似之处

生态女性主义翻译观也认为翻译是政治行为。

生态女性主义翻译观也认为要消解性别歧视,提高翻译研究地位。

生态女性主义翻译观也认为要重释忠实,倡导叛逆。

生态女性主义翻译观也呼吁要凸显译者主体性。;;

女性主义翻译理论凸显了原作与译作之间差异的相对性和相互依赖性,颠覆了原作与译作之间不平等的地位关系;强调翻译是女性争取话语权的斗争场所,颠覆了传统译论对翻译的认知;女性主义翻译理论强调女性意识,切底否定了贬低译者地位的论调,也重构了传统翻译伦理—忠实和等值(张景华,2004)。总的来说,女性主义翻译理论对传统翻译概念有了新的阐述,深化了翻译研究的课题,拓展了翻译研究的思路,促进了传统翻译研究的进步。

;

文档评论(0)

clevercatty + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档