网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从互文性角度看汉语新闻新词的构成与英译的开题报告.docxVIP

从互文性角度看汉语新闻新词的构成与英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从互文性角度看汉语新闻新词的构成与英译的开题报告

一、研究背景

随着全球化和信息化的发展,新闻媒体作为信息传递和文化传承的重要媒介,扮演着越来越重要的角色。随着时代的变迁,社会发展和科技进步也不断涌现出大量新的事物和概念,这些新现象和新事物往往需要通过新词来描述和命名。汉语新闻新词的构成与英译作为新闻翻译的重要组成部分,具有重要的研究意义。

互文性是指不同文本之间的相互关系,其中互引、互证、互文、互解是互文性的重要表现形式。汉语新闻新词的构成和英译中普遍存在对外语词汇的选择和借鉴,这种对外语的借鉴,可能会涉及互文性的问题。因此,从互文性的角度来研究汉语新闻新词的构成与英译,能够深入了解新词的构成和英译背后的文化和历史背景,有助于提高翻译质量和促进文化交流。

二、研究目的和意义

1.研究汉语新闻新词的构成和英译,揭示其互文性特征,全面掌握新词的语言文化背景和内涵。

2.通过研究,深入理解文化背景对新闻传播的重要影响,为跨文化交流提供参考。

3.培养研究者对新闻新词和翻译技巧的敏锐性和专业性,提高翻译的准确性和可读性。

三、研究内容和方法

1.研究内容

本研究将主要围绕以下几个方面展开:

(1)汉语新闻新词的构成和演变

(2)新词在英语新闻中的翻译方式及其背后的文化和历史背景

(3)新闻新词的互文性特征及其对跨文化交流的影响

2.研究方法

(1)文献研究法:搜集相关文献资料,系统梳理汉语新闻新词的构成和演变,掌握其发展趋势和特点。

(2)对比分析法:以对译为例,就中英两语言新闻中相同的新词进行对比分析,揭示其背后的文化和历史背景,探究互文性运作的模式与机制。

(3)问卷调查法:通过问卷调查,了解读者对新闻新词的认知和接受情况,探讨中英两语种文化背景和传播特点差异对读者理解存在的影响。

四、研究进度安排

第一阶段(1-2个月):收集相关文献资料,并阅读详细了解新闻新词的构成和形成原因。

第二阶段(2-3个月):以对译为例,比对汉语新词和英语新词之间的翻译方法、文化背景及其影响因素等,梳理互文性的运作机制。

第三阶段(2-3个月):进行问卷调查,抽样读者,收集其对新闻新词的认知和接受情况,探究新闻新词对跨文化交流的影响。

第四阶段(1-2个月):整理和分析实验数据,总结研究结果,撰写研究报告。

五、预期研究成果

通过本次研究,可以深入了解新词背后的文化和历史背景,探究新闻新词的互文性运作模式与机制,为翻译实践和汉语新词的构成提供指导建议,为促进跨文化交流作出贡献。同时,本研究成果也可作为相关领域学者、教师和翻译工作者的参考资料。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档