1断句译法解析.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

9.Ineverworkedoutthispuzzleuntilthelateryearsofthewar,whenIbegantoreadCollingwood//–amanwhoIconsider,whateverthecriticsmaysayabouthim,isoneofthemostbrilliantwritersofourage.9.Ineverworkedoutthispuzzleuntilthelateryearsofthewar,whenIbegantoreadCollingwood//–amanwhoIconsider,whateverthecriticsmaysayabouthim,isoneofthemostbrilliantwritersofourage.直到战后的那几年,我开始读科林伍德的作品后,才解开了这个难题。//我认为,无论批评家对他的评价如何,他都是我们这个时代最有才气的作家之一。10.WhenIgraduatedfromtheuniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.10.WhenIgraduatedfromtheuniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.我大学毕业的时候,在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约十英里的伦敦郊区的一所学校要招聘一名教师。11.Tardinessinrisingispunishedbyhasteineatingbreakfastorinrunningtocatchthebusandmayevenmeanthelossofajoborofadvancementinbusinessinthelongrun.11.Tardinessinrisingispunishedbyhasteineatingbreakfastorinrunningtocatchthebusandmayevenmeanthelossofajoborofadvancementinbusinessinthelongrun.爱赖床的人得到的惩罚就是他们得赶着吃早餐,跑着去赶公车。而且从长远来看,还可能意味着失去工作或升职的机会。12.InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IwenttoYan’an.12.InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IwenttoYan’an.1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国。由于我丈夫已在战争中牺牲了,所以我当时并不急着回家,于是就去了延安。断句译法断句译法:也叫“分译”或“拆译,指在翻译时把原文的一个句子拆成两个或几个句子。英译汉时,先理清句子结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑顺序,恰如其分地断开长句进行翻译。汉译英时将汉语长句断为英语的主、从分句,添加连接词,选用适当的英语语法形式,保译文清晰易读。英译汉中的断句译法1、拆断并列句通常由and或but等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法翻译时

文档评论(0)

jiangwen666 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档