翻译家戴乃迭.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译家戴乃迭

中文名戴乃迭出生日期1919年

外文名GladysB.Tayler逝世日期1999年11月18日

别名GladysYang职业翻译

国籍英国毕业院校牛津大学

出生地北京一个英国传教士家庭

主要成就

中国文学出版社英籍老专家

中外文化交流活动家

在国际上有崇高声誉的翻译家

代表作品

与丈夫杨宪益合作翻译《红楼梦》、《楚辞》、《儒林外史》等著作

戴乃迭,原名GladysB.Tayler,婚后更名为GladysYang,1919年戴乃迭

生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,

是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日戴乃迭于

北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上有崇高声誉的

翻译家和中外文化交流活动家。戴乃迭的父母为英国来中国的传教士。1940年

与杨宪益在重庆举办婚礼。

1人物简介

1937年,戴乃迭考入牛津大学,攻读法国文学,当年牛津大学有许多俱乐

部性质的协会,导师修文斯先生介绍她加入了中国协会,缘此,她结识了后为该

协会主席的中国留学生杨宪益(1915—2009),杨宪益本是津门富家子弟,才华

横溢。他的聪明、调皮和幽默,以及身上洋溢着的中国传统文化的魅力,深深地

吸引着戴乃迭。家庭的熏陶和戴乃迭本身固有的中国情结使她对杨宪益一见钟

情。当时,日本侵略中国日甚,杨宪益主持的牛津中国协会反日活动十分活跃,

他将100多人的组织发展到了1000多人,钱钟书、杨绛、俞大缜、俞大絪等皆

是成员,杨宪益到处发文章、演讲、募捐,戴乃迭一道参与,她也成了坚定的反

日战士。戴乃迭回绝了英籍追求者,认定了杨宪益,两人感情日深(杨宪益晚年

回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质朴的心。

她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这一素质在“中国上层

的小姐们之中也很少见”。晚年的戴乃迭幽默地对朋友们说:我爱的不是杨宪益,

而是中国的传统文化。这虽是一句戏言,但却真实地反映了戴乃迭对中国传统文

化的挚爱)。

2成长经历

1

1940年,戴乃迭与杨宪益先生在重庆举办婚礼。在以后半个世纪的时间里,

夫妻联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(ADreamofRed

Mansions)达百余种,他们合作译出了屈原的名篇《离骚》(戴乃迭后来回忆道:

“实际上是杨宪益将中文译成英文,我又把它改写成对偶叙事诗。”译文发表后,

著名的英国汉学家大卫·霍克斯大吃一惊,幽默地评论道:“这部《离骚》的诗

体译文在精神上与原作的相似程度正如一只巧克力制成复活节鸡蛋和一只煎蛋

卷的相似程度一般大。”)此外在40年代初,她在重庆中央大学执教时她也开

始鲁迅小说和中国古代名著的翻译。

1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作,她与杨宪益合作,翻

译出版了《楚辞》、《史记选》、《长生殿》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、

《王贵与李香香》、《白毛女》、《太阳照在桑干河上》、《暴风骤雨》、《红

楼梦》等中国优秀文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础;1954

年,戴乃迭调至《中国文学》杂志社工作;改革开放以后,戴乃迭翻译了沈从文

的《边城及其它》、《湘西散记》,张洁的《沉重的翅膀》,古华的《芙蓉镇》,

邓友梅的《烟壶》,张贤亮的《绿化树》等;数十年来,她还为《中国文学》培

养了不少知名翻译和业务骨干。

3研讨活动

戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专

文档评论(0)

文库垃圾佬 + 关注
实名认证
文档贡献者

这个人很懒

1亿VIP精品文档

相关文档