汉英翻译技巧钟书能.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Ifyouinsist,youwillshine.Timeisaninvincibleweapon.Itcangatherarmsandsandintotowers,makingthe

impossibleinlifepossible.同学互助一起进步(页眉可删)

汉英翻译技巧钟书能

《汉英翻译技巧》这本书是钟书能先生所著,介绍了英汉翻

译的技巧,适合在读英语翻译的学生阅读借鉴!同学们,大家可

以了解这本书的内容,提高自己的翻译能力哦!

内容简介【1】

《汉英翻译技巧》简介:

《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技

巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。

编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十

二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章

节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。

在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并

提供名家的译文进行汉英对照。

在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。

在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。

为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻

译练习并在书后提供了参考译文。

作者介绍

钟书能,男,1965年生于福建武平县。

先后在福建师范大学、哈尔滨工业大学、广东外语外贸大学

攻读学士、硕士和博士学位。

现为文学博士、英语教授,担任广东华南理工大学外国语学

院院长和中山大学英语硕士研究生导师。

20__年之前10年期间曾在《中国翻译》、《外国语》、《外

语界》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海科技翻译》、

《北京第二外国语学院学报》、《福建外语》、《韶关学院学报》、

《中国城市经济》、《江西新余高专学报》、《三明高等专科学

校学报》等学术刊物上发表论文18篇,出版著作9部。

20__年1月至今共发表论文8篇:汉英认知域的标记形式研

究《外国语》、语言中虚拟移位的认知研究《华南理工大学学报》

(社会科学版)、现代汉语动补构式的标记性研究《当代外语研

究》、构式的催化效应《北京第二外国语学院学报》、虚拟移位

语言现象翻译技巧研究《浙江外国语学院学报》、认知与忠实

汉、英上下位词翻译的认知视角《韶关学院学报》、《登鹳雀楼》

的意象图式及其译文的认知视角《嘉应学院学报》等。

20__年著作:《汉英翻译技巧》(对外经济贸易大学出版社)

20__年课题:广东省高等学校人文社科一般项目(中国英语

学习者对英语动补

构式的认知实证研究)

开设课程:英汉对比研究(硕士)、认知语言学(硕士)、英语

写作与修辞(本科)

研究方向:翻译研究、二语习得、认知语言学。

目录

《汉英翻译技巧》目录:

第1章翻译标准

第2章汉语句子主语的翻译

第3章汉语词语的翻译

第4章汉语基本句型的翻译

第5章汉语谓语的翻译

第6章汉英时体翻译技巧

第7章汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译

第8章汉语被动句的翻译

第9章汉语连动式和兼语式的翻译

第10章汉语句子语序的翻译

第11章汉英翻译中的文化与思维方式

第12章汉语习语的翻译

第13章翻译教学与翻译实践

练习参考答案

主要参考文献

CATTI二口三口通过经验谈【2】

先说教材的准备:

大家网上也有不少好的讲座录音,不过我用的是一套在电驴

上下载的上海某大学的口译课程的录像

因为这套录像是实际的大学课程,我个人感觉比起专门为远

程准备的讲座更加有身临其境的感觉

因为俺从来没有做过翻译,所以很多“must-know”还是从

整套录像中学到的

最为有感触的就是记笔记的方法论:

作为一个经历过TOEFL的人,早就养成了听力不记笔记,完

全靠短时记忆的习惯,而且因为TOEFL听

文档评论(0)

180****8985 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档