儿童文学文本的英译翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学是儿童读物的重要组成部分。童话更是其中最主要

的表现形式。童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反

映生活,从而对儿童进行思想教育。五四“”新文化运动后,受大

量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作

为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。国内大量

的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。少量优秀的

国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。儿童文学的翻译也参照遵从文学翻

译原则。但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度

低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因

此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。事实上,儿童

文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,

译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。在此基础上,本土作

品的英译输出才有可能。笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译

的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准

儿童文学当然是文学。但儿童文学有其自身特点:切合“儿童

年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种

形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。尽管此类作品的受众是

儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。在儿童文学

文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。前者要求译

文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规

约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,

杨自检,2002)。在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其

中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度

的将二者平衡。正如杨绛先生曾指出的:译者是一仆二主,“同时

伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。本文

将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确

立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

(一)译者翻译目的

由德国功能派理论学家汉斯弗米尔提·出的翻译目的论认为

翻译应遵循三个原则:目的原则,连贯原则以及忠实加忠诚原则。

其中首要原则为目的原则,即翻译应按目的语读者期待的方式发

生作用。此目的贯穿整个翻译行并依此对所用翻译方法进行调整。

需要注意的是,翻译目的可以是多重的,如,它可以是种职业谋

生手段,可以是译者为了满足特定的某种教育意义,也可以仅是

译者为了一种新文体给目标读者,或无目的的练习。但通常而言,

翻译目的是指译文的交际目的,即在一如“与社会文化语境中对

译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。就儿童文学作品

而言,考虑到受众的特殊性,译者应采取归化的译法以使得这些

特殊的读者可以最大程度的明白和接受原文内容。但就文化层面

而言,译者如若是为了将具有本土特色的作品介绍给国外读者的

角度,则又应该采取异化的策略以最大限度的保留原文风格和特

色。基于此,译者在译前就应确定其此次翻译行为的特定目的,

并根据此目的决定翻译策略及方法。

(二)目标读者群

儿童是个较为宽泛的概念。但儿童文学对儿童的年龄界定略

有别于我们的习惯界定。通常来讲,3-12岁的孩子是我们传统

意义中的儿童年龄区间,但儿童文学对其读者群的划分事实上扩

大至17岁。儿童文学将其读者群按年龄划分为三类型:一是年

龄段在3至6岁的幼“儿文学”,;二是以小学生为主的年龄在6

至12岁的“童年文学”;三年龄段集中在13至17岁之间的少“年

文学”,以初高中生为主的。不同阶段的儿童心智水平,语言掌握

及审美需求等都有所不同,因此儿童文学作品语在创作及翻译过

程中都需作出相关的调整。其中,幼儿受其阅读能力欠缺的限制,

阅读主要内容以朗朗上口的童谣,儿歌为主。而对抽象思维已经

开始发展的童年期儿童而言,形象鲜明,语言节奏较强的童话,

寓言故事类较为符合其阅读审美。对于年龄段接近成人的青少年

而言,其心智水平已近成熟,故对其能接受的文学作品也限制较

少,与成人相差无几。因此,译者在译前应先

文档评论(0)

133****6290 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档