英语习语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译文2:我爱我的心上人,因为她是那样地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(Engaged);她花容月貌无可比拟(Exquisite),我劝她私奔跟我在一起(Elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就住在东城里(East)。我爱我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣译)译文3:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。(张谷若译)*译文4:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞,张柏然译)译文5:吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱;吾视吾爱,神圣之爱;吾携吾爱,私奔为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。(姜秋霞,张柏然译)译文6:我爱那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)**英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltwayconnections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟theGordianknot 戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)tomeetone’sWaterloo 遭到惨败;败走麦城*skeletoninthecupboard(closet) 家丑theswordofDamocles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)thetouchofMidas 点石成金theTrojanhorse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)totakeFrenchleave不辞而别;擅自行动topullthewooloverone’seyes掩人耳目toopenPandora’sbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)*意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各‘级’之间自由变换的,甚至可以超过句子这一‘级’”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:10.1.4意译法(FreeTranslation)*tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog-earabook折书角toknowtheropes

(showsb/know/learntheropes:toshowsb/know/learnhowaparticularjobshouldbedone)内行Callaspadeaspade有啥说啥;直言不讳FromAlphatoOmega自始至终*Atbreakfast,eatlikeaking. 早饭吃饱。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃好。Atsupper,eatlikeapauper. 晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。underthecounter(table)鬼鬼祟祟在翻译习语时的原则为了保留原文代表性差异,可采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。在翻译英汉字面意义大有出入的习语时,可坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征。You’vegottohavefaithu

文档评论(0)

bookljh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档