- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述
从目的论角度看体育新闻英汉翻译
(文献综述)
1.研究背景
体育新闻是新近发生的或正在发生的体育事实的报道。[1](P.22)如今,随着世界各地体育热潮的不断兴起,体育报道已经成为新闻报道中非常重要的版块,占有极大的地位。全球许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一,可见它在人们的文化生活中的重要性。[2](P.2)然而,英语体育新闻在词汇、句型等方面有其自身特色,这些无疑给译者带来了巨大的挑战。在这种情况下,体育新闻的翻译必须跳出以单纯的语言对等为原则的模式而寻求新的发展。[3](P.1)目的论的提出无疑为体育新闻的英汉翻译提供可靠的指导。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。[4](P.7)因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文拟从目的论的角度对英语体育新闻的汉译进行探讨,希望可以帮助译者更了解体育新闻的语言特色及功能,并为译者的英语体育新闻汉译提供指导,也希望能在一定程度上证明目的论对体育新闻翻译的适用性。
研究现状
2.1体育新闻与翻译的关系
体育新闻旨在传播人类体育运动、健身活动及其相关的一些信息,张扬人类向自身的极限挑战、不断挑战自我、超越自我、追求自身的至善至美的一种人文精神。[5](P.48)建国初期以来,体育新闻从一报几刊发展到如今几乎每报必有版面或专栏。为了满足受众的需求,对国外体育新闻的翻译早已成为必然。在翻译过程中,一些人名、地名、队名及体育术语常常被认为是翻译的难点。近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种[6](P.1),如张菊荣的《体育英语风》[7],梭伦的《实用体育英语》[8],国家广播电影电视总局的《奥运广播电视业务英语》[9]等等。此外,还有不少文章从其他角度对英语体育新闻的汉译进行研究,如彭菲的《国际体育新闻的编译技巧》[10]和葛瑞峰的《探析目的论视野下的英语体育新闻汉译》[11]等等,这些都为体育新闻的翻译提供一定的指导。但是体育新闻的翻译还是存在不足,如译者对语境的误解,缺少专业知识以及背景知识等等。[6](P.1)因此需要进一步研究以帮助译者掌握一定的背景知识,并
对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。[24](P.1)
国内也有不少关于目的论研究的文章,如李慧君的《再读弗米尔“目的论”中文学翻译的开放性阐释》[26]和王海丽的《德国功能翻译理论述评》[27]等,这些文章主要介绍了翻译目的论的发展及内容,属于纯理论研究范畴;同时越来越多的学者将目的论作为理论指导,对新闻的应用翻译进行探讨,如曾玲玲的《目的论指导下的新闻翻译》[28]和林晓琴的《基于目的论的对电视新闻翻译》[29]等,这些文章的作者把理论用于新闻翻译的研究,证明了目的论的可行性和适用性,为我国的翻译之路注入一股新的活力。
2.4关于英语体育新闻的研究
体育运动作为一种社会文明的重要形式,现已成为人们生活中不可缺少的一部分。随着生活水平的日益提高,人们对信息的渴求度也在不断提高,其中更是不乏体育爱好者。人们主要通过各种新闻媒体来关注国内外的最新体育动态,然而当面对国外媒体的报道时,许多人因为语言限制而感到无措。为了帮助更多的国人了解体育信息,体育新闻的翻译显得尤为重要。近年来有不少关于英语体育新闻的翻译研究,如林建冰的《体育汉英/英汉翻译的“特效处理”》[30],曹乔卉的《漫谈英语体育新闻的标题翻译》[31]等。但笔者在查阅相关材料后发现,以目的论为指导对英语体育新闻的翻译进行研究的文章并不多,同时体育新闻本身所带有的语言特点和其较强的专业性使得不少译者的译文在满足读者需求这一目的方面不太令人满意。因此,这一角度的研究具有一定的意义。
3.本人的研究思路
本文拟探讨目的论视角下英语体育新闻的汉译。文章将在前人研究基础上,对英语体育新闻的语言特点和功能进行总结,并结合实例,从标题、词汇、句型方面对其进行分析,从而论证:翻译过程中可能涉及到直译、意译和增添等方法,只要能达到文本的预期目的都是可的行和有建设性的。这体现了目的论的核心原则“结果决定方法”。笔者希望通过以上各种分析,使译者了解到目的论在英语体育新闻翻译中的重要性,从而使译者能根据体育新闻的特点及其受众来决定体育新闻翻译中的策略。
参考文献:
[1]毕雪梅,贾静.体育新闻学概论[M].北京:北京体育大学出版社,2007.
[2]李振国.AStudyonSportsNewsHeadlineTranslationfromthePerspectiveofF
文档评论(0)