- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
论政治意识形态对中国翻译活动的影响
摘要:纵观中国翻译史的发展阶段,中国翻译史经历了三个主
要的发展时期,东汉至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦
片战争至五四运动时期的西方翻译和文学翻译。不同时代的主流翻
译作品呈现出不同的特点,这中间是否有什么因素造成了这些不同
时期的翻译作品的出现,安德烈·勒菲弗尔关于意识形态对文本的
操纵性改写理论为研究这些翻译作品的特点提供了一个不同的视
角,尝试用意识形态,特别是政治方面的意识形态对翻译的影响研
究中国翻译史上不同发展时期的翻译特点的问题。
关键词:政治意识;中国翻译活动;三次翻译高潮
中图分类号:h159文献标志码:a文章编号:1002-2589(2012)
35-0191-02
一、政治意识形态对翻译选材的影响
美国学者安德烈·勒菲弗尔(andrelefevere)指出,译者的
意识形态和翻译当时接受文学中的主流诗学是决定翻译所投射的
文学作品形象的两个基本因素,而其中译者的意识形态又是首要因
素,他决定了译者所要采取的基本翻译策略。操纵翻译策略选择的
主流意识形态可能是译者本身认同的,也可能是赞助人强加给他
的。翻译活动的赞助人对意识形态往往比诗学更感兴趣,他们会通
过各种手段直接或间接地左右译者的翻译策略,保证译作所反映的
意识形态符合其社会主流意识形态而不会破坏社会体制的整体稳
定和正常运作。政治意识形态是其中一个重要的方面。目的语社会
占统治地位的政治意识形态在很大程度上操纵着译者的翻译策略。
一方面,处于政治的考虑,对遇到可能引起麻烦或纠纷的内容,译
者或者加以删除,进行淡化,一般都会自觉地避免译入那些有可能
触犯政府或主流政治的言论或描写。另一方面,出于某种政治心理
或者达到某种政治目的,如果需要,译者也会渴尽渲染之能事,浓
墨重彩地突出与之政治意识形态相吻合的部分。
我们来看中国这三次翻译史的高潮,从政治意识形态和翻译作
品之间的关系分析来看是可以印证勒菲弗尔的这一理论的。不同时
期的主要翻译作品随着各个不同时期的政治意识形态的变化而变
化。
二、翻译的第一次高潮——佛经翻译
佛经翻译可以堪称是中国翻译史上最早并具有规模的翻译。中
国的翻译史是从佛经翻译开始的。佛经翻译始于东汉,东汉后期,
政治腐败,外戚和宦官两大势力交替交权。他们对老百姓巧取豪夺,
横征暴敛,给百姓带来了无穷的灾难。在民间对统治者的压迫怨声
载道,不断爆发农民起义。佛教的传入顺应了当时的统治需要,由
于宗教能够麻痹人们的思想,帮助统治阶级统治人民,巩固地位。
也能够融入我国宗教主流。在于佛教教义与儒教、道教的道义有契
合之处。佛教强调“心”治,因此统治阶级特别强调对“民心”的
控制。这一时期的代表有:东汉桓帝建和二年(184年),波斯人安
世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。安译禅法类经典,禅在
印度佛教中的意义是“静虑”,“思惟修”。定的意义是“等持”,是
心专一境而不乱。安译《安般守意经》是专讲五停心禅法(不净观,
慈悯观,因缘观,数息观和界分别观)中的数息观。月支人支娄迦
谶翻译十多部佛经,他于汉桓帝末抵洛阳,于灵帝光和中平间,译
出《般若道行经》、《般舟三昧经》等十四部。
佛教传入我国初期时并未在社会上产生强大的影响。从东晋佛
教开始盛行,并逐渐形成一股强大的社会势力,日益受到统治阶级
的重视并逐渐成为统治者的政治工具。两晋南北朝时期门阀士族制
日益强化,压迫更为严重,社会更不平等。般若学成为当时主要的
佛教思潮之一。般若学的中心观念是讲“空”,所谓空是指一切事
物都是无自性、无实体的意思。般若学通过阐发一切事物都不是真
的,劝导人们不要去分别事物,不要执著事物,要证悟一切事物都
是非有非无的最高智慧境界。这在客观上掩盖了门阀士族对统治权
力和封建剥削的执著,掩盖了他们贪婪的行径。东晋的道安,毕生
致力于般若学,为六大般若学家之一,他主持佛经译场,精审已译
经典。鸠摩罗什也是这一时期的佛经翻译大家,他初学小乘,后遍
习大乘,尤善般若,率弟子僧肇等八百余人,译出《摩诃般若》、《妙
法莲华》、《维摩诘》、《阿弥陀》、《金刚》等经和《中》、《百》、《十
二门》和《大智度》等论,共七十四部,三百八十四卷。
隋唐时期达到了佛经翻译的全盛时期,在初唐时期佛教发展到
达顶峰。一方面,唐朝时国力强大统治阶级继承以往传统,对佛教
发展极为重视,另一方面,统治者也认识到劳动人民的重要作用,
实行亲民政策对儒、道、释各教加以利用
文档评论(0)