网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈析二外法语词汇学习中的语言迁移.pdf

浅谈析二外法语词汇学习中的语言迁移.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅谈析二外法语词汇学习中的语言迁移

目前国际间交流日益频繁,人们已经不满足于仅学会一门语言,外语专业的

学生必须学习第二门外语,然而学习过程中,语际影响日益凸显,在语音、词汇、

语法及语篇构建方面都受到母语及第二语言的影响,即语言迁移现象。本文结合

笔者长期从事英语专业二外法语教学工作经验,集中讨论法语词汇学习过程中的

迁移作用及应对办法。

1词汇学习过程中语言迁移现象及其作用

Odlin(1989)对语言迁移有精准的定义:迁移是指目标语和其他已经习得“

的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”语言迁移根据

它对新语言的习得作用分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative

transfer)。如果已经习得的语言规则和新语言一致,则已习得语言的规则迁移

会对目标语言产生积极影响,即正迁移,反之为负迁移。

英语和法语同为印欧语系,又分属于日耳曼和罗曼语族,均受到了希腊语和

拉丁语的影响。由于历史、文化发展的原因,英语与法语间联系紧密,英、法两

种语言有高达50%的交叉词汇,这两种语言的相似性导致英语在法语学习过程

中对法语习得的作用以正迁移为主。

英专学生积累了长期的英语学习经验,对英语词汇、语音、语篇、语法等方

面都有较全面的认识,在学习法语词汇时,不可避免地会想要借助英语知识,这

就产生了语言迁移。这种迁移以正迁移为主,主要归因于以下几种情况:(1)

词形相同或相似,词性一致,词义接近或完全相同;如:station(法)-station

(英)车站,film(法)-film(英)电影,nation(法)-nation(英)民族。在学

习这类词汇时,学习者很容易调动自己已有的语言知识,如已习得的知识准确,

则新语言在使用时也可以保证其准确性。(2)词形虽不同,但词性一致,用法

相同。voir(法)-see(英)看见,trouver(法)-find(英)发现,找到,parler

(法)-speak(英)说,讲,说话,dire(法)-say(英)说,sur(法)-on(英)

在……上面;关于,travailler(法)-work(英)工作,学习。在教授词汇时,即

使依赖母语向学生解释以上词汇与近义词差异,效果也并不理想。例如很多初学

者很难区别dire和parler,教师如从母语理解的角度解释效果不佳,但如说dire

与parler类似英语say和speak,则学生可以轻松地理解用法上的区别,相关的

错误也就不会再犯。

以上的现象比较常见,这种正迁移还有利于建立学生学习的自信。教师在授

课期间应该充分利用学生的英语习得优势,把这种正向迁移的推进作用发挥到极

致。然而,英语对法语的习得仍然存在负迁移的现象,主要原因是词形相同或相

似,但意义不一样或有偏差。如:chair(法,肌肉)-chair(英,椅子);car(法,

旅行大客车;因为)-car(英,汽车);travail(法,工作)-travel(英,旅游)。

如果教师在教授过程中不对以上区别加以强调,则很多学生参考英语知识,那错

误就在所难免。

很多汉语言专家认为,缺少严格意义的形态变化,即没有语法意义的词形变

化,这是汉语与印欧语言的根本差别。对于中国学习者,母语的迁移作用也绝不

容小视。成年语言学习者已经成熟掌握母语,建立了以母语为基础的语言学习模

式和思维模式,并拥有逻辑推理及思维能力,在接触新的语言时,大脑会充分把

这些模式和能力运用起来。由于中文与法语在语言结构,表达方式上存在很大差

异,因此,母语在法语词汇习得过程中以负迁移现象为主。很多语言学习者倾向

于用对比分析法学习语言,这本无可厚非,但是不成熟的学习者却依赖一一对应

的学习方法,这样放大了中文与法语的差异,负面作用也更明显。如法语中冠词

是名词的标志,非特殊情况不能省略。而中文没有冠词的概念,故很多学生在遣

词造句时常遗漏冠词;介词是法语中用法最灵活的一类小词,而中文介词的概念

模糊,这种差异在学习者学习动词用法时体现得尤其明显。中国学生在母语学习

过程中养成了重意义而轻词性的学习特点。如:他打电话给妈妈。如仅从词义的

角度来考虑,以下的错误就不难理解了。Iltlééphonesamère.(误);Iltlééphone

àsamère.(正)

2语言迁移对教学方法的启示

教师必须提高自己的多重文化能力,能够预见学生在习得过程中可能的语际

干扰现象。在中国,即使是非英语专业的学生也有至少6~9年的

文档评论(0)

1-7 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档