- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
跨文化交流的商务英语翻译策略研究
作者:刘咏香
来源:《大经贸》2020年第1期
刘咏香江苏师范大学科文学院
【摘要】英语作为世界通用语言,在不同国家的使用中存在差异,其主要原因在于不
同国家的风俗文化不同,因此各国人民的思想有很大的差异,在跨文化间的交流中,英语翻译
需要展现出其自身的优势,以弥补跨文化之间的差异。
【关键词】跨文化交流商务英语英语翻译研究策略
一、文化影响下的商务翻译
在国际商业谈判中,商务英语翻译具有十分重要的作用。在进行翻译时必须特别注意文化
信息之间的传递功能,它的主要目的是比较文化之间的信息,从而确保将要表达的内容准确的
翻译成其他语言。而这个翻译的过程讲究“信、达、雅”。在翻译过程中,“信”是指翻译时
不悖原文意义,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,忠于原文的含义、结构及风格,也不要随
意增减内容;“达”指翻译时要知道变通,不拘泥于原文形式,翻译文章要通顺明白;“雅”
则指翻译文章时所选用的词语要恰当得体,追求文章本身的古雅,简明优雅[1]。然而,在这项
工作中,许多文化因素无法精确的翻译到位,这导致了语言之间的对等性不能被完整的表达出
来。在商业英语的翻译过程中有以下文化因素的影响:
(一)了解不同语言背景下对事物的认知
词汇是语言的基本结构,也是语言系统的基本组成部分。因此,词汇上的差异也可以反映
出交流双方的文化差异,从而能够验证双方在文化交流中所体现出的问题。例如,在我国传统
文化中,“龙”是一个善变化、能兴云雨、利万物的神异动物,是祥瑞的象征,是华夏民族的
图腾;而在英语中,“dragon”的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇,“在西方国家的意识
中通常认为龙是和蛇一样的冷血动物。将他们视为残忍的杀人魔鬼,是邪恶的象征[2]。在进行
商务英语翻译中,如果不把这些有文化差异的词汇进行详细的对比,精确的解释,在两者进行
交流中势必会出现误解,影响两者间的顺利交流。
不同国家由于受到文化差异的影响在颜色在上也有很多认知上的差异,这导致在翻译过程
中产生明显的差异。比如,世界知名汽车品牌“蓝鸟”,在西方国家眼中“蓝鸟”象征着幸福、
美好,在购买汽车时会有很多的人选择“蓝鸟”牌汽车,他们相信驾驶汽车时会有幸福、美好
的感觉。但是在我国蓝色总是忧郁的象征,对于蓝鸟的理解,就有悲伤忧郁的感念。因此,商
业英语翻译必须考虑到双方之间的文化差异,以便有效地翻译语言中想要表达的深层内涵。
(二)思维模式
在翻译过程中,要考虑到不同民族人们之间在历史风俗、生活方式方面的思维差异,在进
行不同民族之间的语言翻译时,应该思考造成思维方式产生差异的影响因素。西方人的思维方
式不同于东方人的思维方式,因为对生活的追求不同,对美的认知不同,主要因为生活经历,
文化背景不同,因此在思维方式上存在偏差。除此之外,商务翻译还受环境因素的影响,在应
对不同的环境因素影响下,我们也应该对其影响因素进行相应的价值取向分析。
二、针对商务翻译问题所采取的相应策略
(一)多读多练,培养外语思维
翻译是一种双向活动,如果翻译者母语没有达到熟练驾驭的水平,则不能准确地将英文翻
译成汉语。翻译中存在着困难,与其说是由于外语的太过复杂,不如说是翻译者母语没有达到
一定的水平。因此,在翻译过程中许多句子都不能用中文表达。商务翻译不但要加强外语的理
解,更应该熟练地掌握母语,加强对汉语的理解,将其达到一定的层次水平,才能够较好的领
会翻译的技巧。
(二)重视文化的背景学习,提高跨文化交流的精确度
在商务英语的跨文化交流中,我们必须了解两种文化之间的差异,以确保及时和准确的传
递语言信息,这就意味着要同时掌握外语词汇、阅读和适当的翻译技能。在对不同的文本翻译
过程中,需要对语境进行转化,必须将语言中最基本的问题翻译出来。
(三)重视意境,提高翻译技巧
在中英文中有很多句式结构有本质的区别。其中被动结构的形式就有着很大的差异。汉英
双语所注重的问题不太统一,其所重视的侧重点不同,因此语言意境可能因翻译的情况而有所
不同。在中国文学中,被动句通常有突出的特点,如有“被”,“于”,“为”等典型词汇,
但是在英语中没有这些典型词,他们经常只依靠动词后缀形成被动句,因此,在英译汉的翻译
的过程中遇到被动句式,应该添加一些汉语语言的特征来表达句式的原本含义。
其次,还可以根据对不同国家文化背景的差异进行相应的特色对比,这样可以有
文档评论(0)