中国翻译美学研究新发展.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国翻译美学研究新发展

摘要:中国译论与美学的关系是密切而持久的,并拥有

源远流长的哲学渊源。本文讨论中国翻译美学的渊源和内涵,及其流

派与方法论;讨论中国传统译论的终结,结合西方翻译理论,进一步探

索中国翻译美学思想的走向与趋势。文章指出,翻译美学思想基于理

性的动态的交往——翻译语言转换过程,关注这一过程中关涉的各要

素,以折射出翻译美学的语用价值、文化价值、社会价值等多维价值,

透视中国翻译理论与译学建构与发展,为现代译学的建设提供有益的

理论基础。

关键词:中国传统译论翻译美学接受美

学发展

Abstract:Chinesetranslationstudiesareclosely

relatedtoaestheticswithalonghistoryofphilosophy.This

paperdiscussesthesourceandnatureoftranslationaesthetics

anditsschoolandmethodology,andChinesetraditional

translationstudiesareconsideredasanendwith

XuYuanchong’s“ThreeBest”.Combinedwithwestern

translationtheories,thetrendsoftranslationaestheticsin

Chinaareexplored,whichispointedoutthattranslation

aesthetics,basedondynamicandreasonablecommunicationin

languagetransformation,focusesonalltheconstituents

involvedintheprocessoftranslationtoreproducethe

1

pragmatic,cultural,socialvaluesofsourcelanguage,which

isbelievedtobeofgreathelptothereconstructionof

translatology.

Keywords:Chinesetraditionaltranslation;aesthetics;

receptionaesthetics;reductionanddevelopment

1.引言

美学思想源远流长,已有几千年的历史了,但作为一门独立的

学科却才只有两百多年。1750年德国的启蒙思想家、哲学家和美学

家鲍姆嘉登(AlexanderGottliebBaumgarten)以美学(Aesthetics)

为名,出版了他的美学着作,并用这个术语把美学规定为研究人的感

性的科学。本书被看作是美学成为正式学科的标志。在中国,尽管美

学思想历史也很久远,千百年来门类派别也很多,但却一直没有美学

这样的学科,美学这门学科,还是从西方美学传入中国的。典型的中国

传统译论是以中国传统哲学、人学、文学、美学、文章学、文艺学、

语言学为其理论基础和基本方法而形成的翻译理论,其发展可归结为:

佛经序翻译理论、正名论翻译理论、哲学化理论、文艺学理论(王宏

印,2003:220-221)。中国译论从理论命题到方法论都与哲学–美学紧

密相连(刘宓庆,2005:59)。支谦在《法句经序》中提出了翻译“美言

不信,信言不美”的译论,而且“美”与“信”、“文”与“质”的统

一协调始终贯穿于中国美学译论的主流。此外中国传统译论还呈现出

其他美学命题,而中国传统译论发展到目前,可以说已经进入晚期(王

宏印,2003:227)。

2

面对蕴涵浓厚美学思想的译论终结,我们的译论

您可能关注的文档

文档评论(0)

1637142147337d1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档