解析翻译中的理解环节.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

解析翻译中的理解环节

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,

请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事

如意!

翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语

言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校对三

个阶段翻译过程中的“理解”是整个翻译过程的基础和

开端,更是实现第二步“表达”的前提。翻译过程中必

须首先考虑话语的意义,话语的意义取决于理解,足

见理解是翻译过程中必不可少的过程。法国翻译理论

家让·德莱斯勒对翻译理解的观点中就提到:“理解产生

于两个层面:掌握所指和掌握意义。……理解文木是翻

译过程的最初阶段。在此阶段,译者应竭力确定原作

者所言之含义。显然,仅凭阅读人们是无法掌握文木

意义的。对于那些用外语书写的文字符号,人们完全

可能是看到了或在心里默读过却根木不理解它们的意

义。这种纯粹表征性的知觉活动必须伴以一种称之为

解释性分析的思维活动。”州必须承认,德莱斯勒有关

翻译理解的理论己经指出仅凭阅读是不能掌握文木意

义的,而且,他把理解的过程与思维活动联系起来。

而在现实教学中,尤其对于许多初学翻译的学生而言,

如果要求翻译一篇200字左右的英文材料,他们往往

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

用于理解原文的时间都不超过五分钟,多数学生仅仅

满足于大概了解原文的话题、领域和内容。但理解作

为整个翻译过程的第一步,其包含的内容远比这些更

广泛,这种程度的理解和德莱斯勒所提出的理解还有

相当大的距离。

那么理解的标准又是什么呢?一篇文章无论在形

式上还是意义上都是一个有机的整体,文章的意蕴、

文体、风格都完整体现在上下文语境之中,而理解的

过程必须要结合原文的上下文,同时,译者的思维活

动还要注意把握词语与词语、句子与句子、段落与段

落之间的内在关联,因为许多词语、句子的真正含义

渗透在字里行间,前后呼应。译者在理解阶段只有考

虑这些深层因素,翻译的最终成果—译文才能在内容

乃至整体文风上都做到准确无误。

一、翻译始于理解,而理解又始于释义

要准确地理解原文,就必须斟字酌句,在理解中

综合考虑文章的措词、行文特点等因素,理解的程度

要深入到语义的最小单位,认真推敲句子中每一处措

词的字面意义以及引申意义。但译者应注意到,理解

的过程不仅涉及词汇和句式这类行文措词的特点,还

应该包括文体、作者的文化背景和作者的写作背景、

文章的功能等多方面。具体而言,译者要结合具体文

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

章,考虑行文措词正式或非正式、口语化或书面化;

文章主要使用的句型简单还是复杂,长句居多还是短

句居多;文体属于描述类、叙述类还是议论文类;文章的

写作目的是描述某人某物,还是论证作者的观点,等

等。只有对原文多方面、多角度的深入研究,才能正

确理解和把握原文的意义和文体特征。

我们来看以下两段文字:

Proverbsarcthepopularsayingsthatbrightenso

muchLatinAmericantalk,theboiled-downwisdomthat

youarcasapttohearfromprofessorsasfrompeasants,

frombeg-garsasfromclegantes.Briefandcolorful,they

moreoftenthannotcarryasting.

Whenaneighbor’sdismallyunattractivedaughter

an-nouncedherengagement,lmcldaremarked,“You

knowwhattheysay,Senora;“There’snopotsouglyit

can’tfindalid.””Andwhenhersorrirrlawblusteredab

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档