简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响.pdfVIP

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影

一、引言

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻

译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻

译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也

是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二

分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家

奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,

即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽

马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在

其1988年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直

译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在

这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的

两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对

等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为

他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思

维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻

译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时

根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信

息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和

呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在

翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切

结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义

根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言

功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关

于思维本质的观点区分这两种翻译。

1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和

交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围

内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似

于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一

书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻

译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

语境意义”;语义翻译只在一点上与忠实翻译不同,就是必须较多考虑

原文的审美价值。语义翻译的新定义则是试图译出原文确切的语境意“

义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解”。语义翻译重视的是

原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是

要把译文变为目的语文化情境中之物。

2.交际翻译。交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的

是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效

果相同,使“译作对译文读者产生的效果,尽量等同于原作对原文读者

产生的效果”。

三、语义翻译和交际翻译的区别

在语义翻译中,译者在目标语的语义和句法结构允许的条件下,尽

可能准确地再现原作中上下文的含义。在交际翻译中,译作所产生的翻

译效果力求接近原作,试图翻译出原文确切的上下文意义,使译文不论

是在内容上还是在语言形式上都能够为读者所接受,地道翻译再现原文

的信息。

因此,语义翻译与交际翻译的区别可以归纳为以下几点:(1)语

义翻译较客观,讲究准确性,屈从于源语文化、原作者;交际翻译较主

观,只注重译文读者的反应,使源语屈从于目标语和目标语的文化,不

给读者留下任何疑点与晦涩之处。(2)语义翻译使译文和原文的形式

更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,

运用更为常见的搭配和词汇,使译文更通畅地道、简明易懂。(3)当

信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译注重内容而不重效果,交际翻

译则重效果而轻内容。(4)语义翻译试图再现原文的原汁原味,重在

再现作者选词造句的思维过程而非意图;交际翻译中作者的思维过程及

其意图同样重视。因此语义翻译不受时空的限制,而交际翻译只是一时

的,根植于语境之中。(5)语义翻译显得较复杂和笨拙,倾向于超额

翻译,即采用比原词更专业的特指词;交际翻译则显得较通顺、简朴、

清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。

四、纽马克语义翻译和交际翻

文档评论(0)

180****5237 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档