- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《比较文学》期末复习题
一、辨析题。
1.总体文学就是比较文学。(×)
错误。总体文学虽然与比较文学有密切的联系,但比较文学不等同总体文学。比较文学是研
究存在于不同文化中的不同文学之间的现象以及其间的各种关系,同时还研究文学与艺术、
社会科学、自然科学等诸多方面的联系。而总体文学是将文学作为一个整体的角度去追溯文
学的发生和演进,如从世界的角度来研究戏剧和小说的发展,以寻找规律性的现象。
2.当文学被封闭在某一个别民族文化体系之中时,它就不可能突破原有的思维模式,来接受
新鲜事物。只有认识了他人,才能更好地认识自己。这就是比较文学的“互证”功能。(×)
上述的概念是“互识”。“互证”是以不同文学为例证,寻求对某些共同问题的相同或不同的
应和,以达到进一步的共识。在互相参证中找到共同问题,证实其共同性,同时反证其不同
性,以达到进一步的沟通和理解。
3.在具体的某部(篇)文学作品中,题旨可以随着作者的意愿而千变万化。(×)
题旨是题材中所蕴含的主旨意。在一部作品中,它是局部的、有限的、相对稳定的,不象主
题那样覆盖全局,也不象主题那样随着作者的意愿而千变万化。
4.“在远东国家中,迄今为止还没有按照类属对文学现象进行过系统的分类!”(╳)
这种说法不够确切的。在我国,早在两千多年前就已经成书的第一部诗歌总集《诗经》,已
经对诗歌进行了风、雅、颂的分类,后来,班固、曹丕、陆机、挚虞等都进行过分类。特别
是刘勰在《文心雕龙》中,以“功能”为标准,建立了三十四种文类的系统,同时,他在这
个系统之外,创造性的提出了“体性”的新的研究层面。因此上述说法是不确切的。
5.哲学思想可以离开文学而存在,文学却不可能完全离开哲学思想而独立。(√)
这种说法是正确的。哲学思想是系统化理论化的世界观的思维基础,是一种指导思想,可
以独立于文学而存在。另一方面,文学家是人,是思考着的人,他必然受到某一时代的哲学
思想的影响,他所创作的文学作品也必然是对所遭遇的一切进行的思考,所以,文学必然在
某些方面包含着深刻的哲学思考,不能脱离哲学思想而独立。
6.比较文学研究的价值在于不同文化体系之间文化的互识、互证、互补。(√)
“互识”就是相互认识,没有相互认识的兴趣就谈不上比较了,比较文学就是从想了解其他
文学的愿望开始的,这种愿望使我们扩大视野,获得更广泛的知识,这种认识与欣赏并不需
要改变什么,只是一种平等的注视,我眼中有你,你眼中亦有我。“互证”是以不同文学为
例证,寻求对某些共同问题相同或不同的解答,以达到进一步的共识。“互补”是指相互之
间的吸收和取长补短,但决不是把对方变成和自己一样,也决不企图以自我去同一他者,而
是在和谐共处的基础上借鉴彼此的优点,相互促进,相互发展。不同文学的互识、互证和互
补构成了比较文学的主要内容,促进了异质文化之间的沟通和理解,从而体现了比较文学研
究的价值。
7.中西方比较文学,应避免将西方理论当做“解牛之刀”,把中国文学文本视为“被解之牛”,
因为这种做法是西方中心论的单向阐释。(√)
西方中心论是西方人以自己的价值观、世界观用于东方社会时的一种自然表达。它本质上体
现西方的观点或立场。它是由西方文化看待世界的方式,或这个文化的概念结构所规定的。
使用这一套概念工具,采取西方的立场,其本身就是西方中心论的。用西方理论简单的来分
析中国文本就是一种西方中心论的体现,在比较文学的研究中是不可取的。
8.文学翻译与一般文字翻译不同,不只是文字符号的转换,更是文化观念的传递,翻译涉及
译者的个性因素,更涉及译者的文化心理积淀,因此不可避免的存在“创造性叛逆”。(√)
创造性叛逆是不同文化之间碰撞、磨合、拒斥以及融合的表征,在两种文化接触的初期,创
1
造性叛逆蕴涵着文化范式的转变与译入语文化发展的多种可能性。受制于由意识形态、诗学
与传统文化构成的前理解的支配,译者在与原作的对话中不可能返回到作者原意,翻译文本
也因为主观或者客观的原因形成了对原作的背离。创造性叛逆代表着译者视域与文本自身携
带的效果,历史理解域之间的融合以及因之而带来的意义生发。
9.比较文学人类学缺类研究发现,汉传统文学以致汉文学影响的传统东亚文学都没有史诗这
类文学作品,而这恰恰是西方文学传统中的精品。(√)
史诗是叙述英雄传说或重大历史事件的古代叙事长诗。中国哲学思想的平易和宗教情感的浅
薄;西方民族性好动,理想的人物是英雄,中国民族性好静,理想的人物是圣人,英雄宜于
做史诗的主角,而圣人则不然;
文档评论(0)