陕西红色文化教育基地规范双语解说词研究.docxVIP

陕西红色文化教育基地规范双语解说词研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

陕西红色文化教育基地规范双语解说词研究

?

?

符小婷余真真高翔

摘要:陕西丰富的红色文化资源,在中国社会革命史上占据着重要地位,也成为当今旅游业的重要组成部分,但红色文化景区质量参差不齐的双语解说词随处可见。针对延安和西安的红色文化景区展开实地考察,并将搜集的双语解说词进行理论分析和问卷调查,借此对陕西红色文化教育基地的双语解说词进行规范性研究。项目资料的搜集和整理也将进一步丰富中国红色文化语料库,促进整体红色文化的研究更加深入、全面、系统。

关键词:红色文化;英文解说词;规范化

陕西具有豐富的红色文化教育基地资源,它占据了中国革命史上的重要地位。陕西当前设有2025处革命遗址,其中,国家级爱国主义教育基地18处,省级基地31处,市级基地49处,县级基地128处。陕西红色文化资源是陕西重要的文化品牌,凭借便捷的交通和人民生活水平的提高,红色旅游在旅游业中也成为最闪亮的一颗星之一。并且,随着中国综合国力和国际影响力不断上升,红色景点也成为更多外国友人的选择。通过对红色文化景点的了解,有利于提升陕西红色文化的国际影响力,打造具有中国特色和世界影响力的红色文化产业新品牌,从而更好地推动红色文化在陕西和国际上的宣传和传播。陕西红色文化基地覆盖范围较为广泛,纵观陕西多个红色文化基地可看出,大体翻译水平较高,但仍存在一些问题,如拼写错误、一词多译、文体不符、文化缺失、语用失误等。除此之外,各个红色文化教育基地英文解说词翻译各有千秋,尚未找到可借鉴的英文解说词翻译。因此,规范红色文化景点双语公共标识翻译刻不容缓。笔者走访陕西各处红色文化景区,搜集相关信息公示语英文翻译过程中出现的问题,相应地归类为需改进的问题,并提出建议,并为该类交际性文本翻译进行规范化的整改,由此作为英语学习者学习的实用材料,翻译研究者的研究实例以及红色景点文化公示语翻译的重要借鉴,更便于提高陕西红色文化的国际知名度,加强对其系统化的研究。

英文解说词以交际为目的,红色文化景区展现了其在文化交流上的作用。解说词的目的是使广大游客明白并对红色文化有更深的理解,英文解说词则方便了对外交流及参观者对英文翻译的探究。从受众多元化角度观察,解说词极具借鉴意义,不仅可以帮助外国游客理解中国文化,同时还在中国本土文化传播红色文化。红色文化内涵丰富,富有民族精神。红色文化景区作为宣传红色文化的重要渠道,选择合适的英文解说词尤为重要,而合适的英文解说词应当具备精炼及清晰的特点,才能将其原汁原味地展现出来。实践离不开理论指导,红色文化景区公示语需要结合文本本身特点,在多元的翻译理论指导下进行规范化。不但要语法准确,语用无误,还要恰当处理文化空白,综合运用归化和异化、直译和意译以及其他翻译方法,使译文体现本土文化特色,便于游客理解领悟。根据周幼雅,肖永贺发现的红色旅游文本具有叙事性强、政治成分多、文化内涵丰富的特点而提出直译法,意译法和变译法等翻译方法,学者们逐渐意识到传统翻译方法的不足:不能只关注语言本身,更要重视文化交际层面的翻译。在红色文化翻译领域中引入的功能学说和生态翻译学说等理论能使红色文化解说词在形式上及内容上更加规范化和标准化。因此,笔者进行了大量的翻译理论研究,用理论联系实际,以功能翻译主义理论以及生态翻译学理论为主要理论依据,对陕西红色文化出现的一些文化特色词语用错误等问题进行剖析。

一、功能翻译主义理论视阈下的红色解说词英译

最早将功能翻译理论引入红色旅游翻译分析的研究者为邓显奕、邓大飞,他们认为红色旅游英译解说词兼具表达、号召和信息三种文本功能。功能主义翻译理论于上个世纪七十年代在德国提出,它既继承了传统文化翻译研究理论里一些成分,又开创了一条新的翻译指导思路,并有着翻译原则的性质。功能翻译理论有三条法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性法则是指在进行翻译的过程中我们始终要明晰翻译的目的,从而可以决定自己翻译的方法,决定翻译过程当中的取舍;连贯性法则强调经翻译后的目的语要通顺易懂,符合目的语的语法规则;忠实性法则即继承传统的忠实原则,翻译不能脱离原语蓝本而存在,否则不能称之为翻译。笔者走访陕西多处红色景区,经过一系列实地考察、调查访问,发现多个红色文化景区尚未形成统一的英文解说词。据悉,陕西多个红色文化景区的英文解说词均由本景区人员译定,并未与其他红色景区达成共识。红色文化景区影响深远,供广大群众了解英文解说词的渠道多元化,有红色文化景区、微博、微信公众号等。不准确的英文解说词极大可能影响大众对红色文化的理解,从而形成较为模糊的认知。

红色旅游解说词翻译存在的问题:

1.一词多义

专有名词一词多义问题尤为突出。专有名词大量出现在红色旅游解说词中,对其翻译不准确,前后不一将带给读者很大的困扰,如“红军总参谋部旧址”的翻译有“TheGene

文档评论(0)

183****9774 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档