《英语翻译》课件 第八章 文体翻译.pptx

《英语翻译》课件 第八章 文体翻译.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语翻译

第一节公文文体翻译

第二节科技文体翻译

第三节新闻文体翻译

第八章文体翻译

第四节文学文体翻译

第五节旅游文体翻译

第一节公文文体翻译

一、公文的文体特点及翻译

(一)公文的文体特点

公文文体是一个十分广泛的范畴,既可以指政府或机构发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、启事、通报、指令及各类法律文书,又可以指正式的信函、合同、协议、契约等。其文体特点主要体现在以下四个方面:

(1)措辞准确。

(2)用词正式,且多古体词。

(3)普通词多有特定意义。

(4)长句、复杂句较多。

第一节公文文体翻译

一、公文的文体特点及翻译

(二)公文的翻译

翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。再次,在措辞上必须使译文的语体与原文相适应。

一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词,同时还要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

第一节公文文体翻译

一、公文的文体特点及翻译

(二)公文的翻译

下面段落节选自《美国独立宣言》:

WhenintheCourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNature’sGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichimpelthemtotheseparation.

在人类事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间业已存在的政治联系,并依照自然的法则和自然之神的意旨,在世界列国中接受独立和平等的地位时,出于对人类公意的应有尊重,需要把他们不得不独立的原因公布于众。

课后练习

试着翻译以下文段。

Hehasrefusedhisassenttolaws,themostwholesomeandnecessaryforthepublicgood.

Hehasforbiddenhisgovernorstopasslawsofimmediateandpressingimportance,unlesssuspendedintheiroperationtillhisassentshouldbeobtained;andwhensosuspended,hehasutterlyneglectedtoattendtothem.

Hehasrefusedtopassotherlawsfortheaccommodationoflargedistrictsofpeople,unlessthosepeoplewouldrelinquishtherightofrepresentationinthelegislature,arightinestimabletothemandformidabletotyrantsonly...

(节选自《独立宣言》)

第二节科技文体翻译

科技英语是现代英语中的一个概括性的功能变体名称,其作用是传播自然科学或社会科学的知识和技术,包括理科、工科、医科、农科以及社会科学等语域,于是就有了数学英语、工程英语、机械英语、医学英语、农学英语、心理学英语、语言学英语,等等。

一、借用常用词汇表达技术概念

这些常用词汇也就成了科技词汇,例如derivative作为常用词,本是“派生物”的意思,但在化学中却指“衍生物”

您可能关注的文档

文档评论(0)

balala11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档