- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
随着经济的发展和社会的进步,我国的国际地位得到显著提高。近些年为了更
好地让中华文化走出去,我国制作并外译了一大批彰显中国特色的纪录片,《中国
酿造》便是其中之一。本次模拟口译实践选取该纪录片第二、三、四集作为口译材
料。影片以酿造师们生动真实的人生故事为主线,分别讲述了黄酒、酱油、醋、酱
料、白酒、葡萄酒和啤酒的酿造过程,还原酿造的演进历程、工艺奥秘以及科学原
理。经笔者搜索,未发现该纪录片有英文版本,因此笔者采用汉英交替传译的方式
对该纪录片第二、三、四集进行口译实践。
本篇口译实践报告以释意理论为指导,主要采用案例分析法,通过具体案例分
析,探讨口译过程中遇到的难题并提出应对策略。其中,口译难点涉及了中国地方
俗语,以及解说词采访部分的无主句、句子逻辑不连贯和修辞手法等方面。结合口
译的特点,笔者选择性地运用了增译、删减、转换和拆句等具体翻译方法和技巧。
最后,笔者总结本次口译实践的经验与不足,指出在今后纪录片口译中的注意事项
和努力方向,以期体现释意理论强大的指导功效,丰富其理论内涵,同时也希望能
为同类文本的口译学习和研究工作提供一定的借鉴和启发。
关键词:酿造;纪录片;交替传译;释意理论
I
Abstract
Withthedevelopmentoftheeconomyandsociety,China’sinternationalstatushas
beensignificantlyimproved.Inrecentyears,inordertoshowourChineseculturetothe
world,wehaveproducedandtranslatedalargenumberofdocumentarieshighlighting
Chinesecharacteristics.ThedocumentaryBrewinginChinaisoneofthem.Thesecond,
thirdandfourthepisodesoftheTVdocumentaryBrewinginChinaarechosenasthe
interpretingmaterialsforthissimulatedinterpretationpractice.Themovieisbasedonthe
vividandreallifestoriesofthebrewers,showingusthebrewingprocessoftheyellow
ricewine,soysauce,vinegar,liquor,wineandbeer,andreproducingtheevolutionof
brewing,technologicalmysteriesandscientificprinciples.Aftertheinterpreterssearch,
noEnglishversionofthedocumentarywasfound,sotheinterpreterinterpretthesecond,
thirdandfourthepisodesofthedocumentarybymeansofChinese-Englishconsecutive
interpreting.
Thisreportisguidedbytheinterpretivetheoryandmainlyadoptsthecaseanalysis
methodtodiscussthedifficultiesintheinterpretingprocessandputforward
countermeasuresthroughanalyzingspecificcases.Amongthem,thedifficultiesof
interpretationinvolvesChineselocalsayings,non-subjectsentencesintheinterviewpart
of
文档评论(0)