浅谈英汉互译中的艺术性和科学性.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈英汉互译中的艺术性和科学性

【摘要】

英汉互译涉及到艺术性和科学性的平衡。在互译过程中,翻译者

需要灵活运用语言特点和文化差异的处理,同时考虑翻译策略的运用,

以保持语境和语气的准确呈现。艺术性体现在翻译中的创造性和表现

力,科学性则体现在对语言规则和文化背景的准确把握。最终目标是

使翻译具备语言的韵味和文化的独特性。英汉互译需要同时兼具艺术

性和科学性,只有不断提升翻译水平和跨文化交流能力,才能更好地

实现这一目标。

【关键词】

英汉互译、艺术性、科学性、语言特点、文化差异、翻译策略、

语境、语气、跨文化交流、提升翻译水平

1.引言

1.1浅谈英汉互译中的艺术性和科学性

在英汉互译中,艺术性和科学性是同样重要的因素。艺术性指的

是翻译过程中的创造性和灵活性,能够使译文更具文学品质和语言美

感;而科学性则包括对语言规律和翻译原则的遵循,确保译文准确传

达原意。在实际翻译中,艺术性和科学性需要相互结合,既要忠于原

文,又要符合目标语言的表达习惯和文化背景。

艺术性的体现在于翻译过程中的词语选择、句式调整和修辞手法

的运用。通过巧妙地运用语言技巧,译者可以使译文更具表现力和生

动性,让读者感受到原文的美感和情感。艺术性并不意味着胡乱发挥,

译者仍需遵循翻译规范和原文语境,确保译文的准确性和通顺性。

2.正文

2.1英汉互译的艺术性

英汉互译的艺术性在翻译过程中起着至关重要的作用。艺术性指

的是翻译过程中的创造性和灵活性,通过巧妙的语言运用和转化来准

确传达原文的意思,并使译文更具有文学和审美价值。在英汉互译中,

译者需要根据原文的风格、语言特点和文化背景,灵活运用各种翻译

技巧和策略,以保持译文的原汁原味和表达力。

艺术性还包括译者对语言的感知和理解能力,以及对文学艺术的

欣赏和把握能力。译者需要有一定的文学修养和语言功底,能够准确

捕捉原文的意义和情感,用恰当的语言表达出来。艺术性还表现在译

者对语言的创造性运用和独特见解,能够为译文增添新的意义和内涵,

让读者感受到独特的美感和情感共鸣。

在英汉互译中,译者需要不断提升自己的艺术修养和翻译水平,

注重细节和语言细致品味,以确保译文不仅准确地传达原文的意思,

还能够具有独特的艺术魅力和表现力。在翻译实践中,译者应当注重

跨文化交流和融合,以实现艺术性和科学性的统一,为文学翻译事业

做出更大贡献。

2.2英汉互译的科学性

英汉互译的科学性是指在翻译过程中要遵循一定的规则和原则,

保证译文的准确性和可靠性。科学性的要求包括对原文的准确理解和

译文的精准表达,尽可能避免歧义和不准确的表达。在英汉互译中,

需要考虑到语言结构、语法规则、词汇选择等方面,确保译文与原文

的对应一致性。

科学性的体现还包括对于专业名词、术语、行业知识的准确把握

和正确运用。翻译人员需要具备丰富的背景知识和翻译技巧,以确保

译文准确传达原文的含义和信息。

科学性还要求翻译人员对翻译过程进行严谨的分析和验证,确保

译文的准确性和质量。在译文校对和修正阶段,需要对译文进行反复

检查和修正,以确保译文质量达到要求。

英汉互译的科学性是保证翻译准确性和可信度的重要保障,需要

翻译人员具备良好的语言能力、专业知识和翻译技巧,不断提升自身

的翻译水平和专业素养,以更好地应对复杂的翻译任务和挑战。

2.3语言特点和文化差异的处理

语言特点和文化差异是英汉互译中非常重要的考量因素。不同的

语言有着不同的语法结构、词汇选用和表达方式,因此在翻译过程中

需要注意如何处理这些语言特点。文化差异也会对翻译产生影响,因

为不同文化背景下的人们有着不同的价值观念、习惯和思维方式。在

进行英汉互译时,我们需要充分了解目标语言和文化的特点,以便更

准确地传达原文的意思。

在处理语言特点时,翻译者应该注意保持句子结构的完整性和逻

辑性。中英文的语法结构有着明显区别,如主谓宾的顺序、动词时态

的使用等,因此在翻译过程中需要做出相应的调整。英文中存在大量

的从句结构和被动语态,而中文则偏向简洁明了的表达方式,所以翻

译时需要平衡两种语言的特点,以确保译文通顺流畅。

文化差异也会对翻译造成挑战。不同文化中的人们对同一事物可

能有着不同的理解和评价,因此在翻译时需要考虑如何准确表达原文

中所蕴含的文化内涵。某些英文俗语或习惯用语在中文中可能没有对

文档评论(0)

187****7263 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档