- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》
Book2
BOOKTWO
UNIT1Suburbanization
I.VocabularyBuilder
1.Definition
1)divert:distractone’sattention;todeliberatelytakesomeonesattentionfromsomethingbymakingthem
thinkaboutornoticeotherthings
2)attheheartof:themostimportantorcentralpartofaproblem,questionetc
3)bereducedto:bringsb./sth.intoaworsecondition
4)entertain:holdinmind
5)homogeneous:consistingofpeopleorthingsthatareallofthesametype
6)remedy:putright;resolve;solve
7)allocate:give
2.Phrasetranslation
1)C2)D3)A4)A5)C
3.Blankfilling
1)inevitable4)compelling7)crammed10)undermined
2)rolls5)persistent8)backlash11)divide
3)affluent6)infested9)proximity12)Asbefits
II.SentenceStructure
1.Translation
1)郊区化既是近四十年来最不可抗拒的人口趋势,也是旧城区沦落为一个“空壳”的原因。目前在旧城
区居住的大部分都是贫困的非白种人。
2)尽管在这些破败的商业街及犯罪高发的贫民住房区零星点缀着几栋整洁的平房,但此处每个成年人的
平均收入近一万美元。
3)在近十五年来,随着约三至四亿人口从赤贫的农村地区迁移到了城市,并过上了相对富裕的生活,城
市化的狂热步伐成为了驱动整个中国变革的引擎。
4)然而,在那次城市化的大规模迁移中,另一场迁移也正在悄然发生,虽然更不为人所察觉,但其声势
却绝不逊于城市化迁移。
5)哪怕是洛杉矶比较乌烟瘴气的一天比起上海来也要清新许多。
2.MainVerb
1)C2)D3)B
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》
Book2
I.ComprehensionoftheTexts
1.43521
2.Officeindowntown,suburbaniteswilldrivealongerridethanthecitizens.Officei
文档评论(0)