- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浅谈日译中翻译方法
摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此
有必要对于日译中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括
翻译、授受关系方面对其进行了探讨。
关键词:日语日译中翻译方法
一、句子顺序调整的问题
由于日语与中文句子基本构成不同,思维方式不同,以及口语中多插入语等
情况,一些句子翻译时如果按照原本的顺序翻译会导致逻辑不清,译文不能让人
很好的明白其意思,这时候就需要根据情况调整语序。
例1
原文:だからお母さんが死んじゃったあとね、まあお母さんにはわるいと
は思うんだけどいささかホッとしたわね。そして家計費好きに使って好きなも
の買ったの。
译文:所以当妈妈过世时,我却松了一口气,虽然这么说很对不起妈妈。从
此之后我可以随心所欲支配生活费来买自己喜欢的东西。
分析:“まあお母さんにはわるいとは思うんだけど”很明显是因为“お母
さんが死んじゃったあといささかホッとした”这件事,这里是阿绿在对话中想
到后面的“ホッとした”后,所作出的一种解释,插入在了中间,导致前面这件
事并不完整就被打断了,如果翻译成“所以当妈妈过世时,虽然这么说很对不起
妈妈,我却松了一口气”,这个逻辑关系就不明显,不如把“虽然这么说很对不
起妈妈”放在最后,作为补充。
例2
原文:一个寻常中国儿童能知一般欧洲白发政治家所未知之事,这事便是:
战争的结果会使人丧其生命或断其肢体,不问为一国家抑为个人。《和平》
译文1:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないことを
知っている。即ち戦争は人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらし、
一国であろうと一個人であろうとを問わず。
译文2:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないこと、
即ち戦争は国であろうと個人であろうとを間わず、人の命を奪い、肢体を切断
するような結果をもたらすことを知っている。
分析;译文1是按照原文的语序照直译出来的,日语表达不通顺,读起来很
别扭,感觉像是口语中的插入语出现在了书面语中。译文2给人流畅、自然的感
觉,因为译文顺应日语的表达习惯做了语序调整,将“一国であろうと一個人で
あろうとを問わず”放在了前面。
二、长定语的翻译问题
在日译中的过程中,日文原文的长定语常常以不同形态区分出来,如“く、
て、な、に、で”等,但是如果翻译成中文常常就失去了标识,变得十分冗长,
这时不如先把句子的主干提取出来,再将长定语译在句子后面,“先干后枝”,
让句子给更符合中文表达习惯。
例1
原文:僕が子供の頃、発売日を待ちかねて少年雑誌を買いに走っていたの
と同じような本屋だった。
译文:跟我小时候常去的那种书店一样,那时候也我总是等不及发行日就跑
去买少年杂志。
例2
原文:それほど広くはない部屋で、窓からは一昔前のポーランド映画みた
いなうす暗い光がさしこんでいた。
译文:一道光线从窗户里射进这小小的房间,就像以前波兰老电影里那般昏
暗。
分析:
两个例子如果直译的话分别是:
跟我小的时候,总是等不及发行日就跑去买少年杂志的书店一样。
一道波兰老电影里那种昏暗的光线从窗户里射进这小小的房间。
修饰书店,光线的定语都很长,读起来十分费力,不符合中文表达习惯这时
不如将主干提出来,“跟书店一样,一道光线”,再把定语加到合适的位置,先
提取主干,再补充枝叶。
三、举例时对例子类型的概括翻译
原文:信じられる?十五か十六の女の子が一生懸命爪に火をともすように
お金ためてザルやる研石やら天ぷら鍋買ってるなんて。
译文:你能相信吗:一个十五六岁的女孩省吃俭用拼命攒钱就为买点厨具,
笊篱,磨刀石,炸虾锅之类的。
原文:すごかったわねえ、千代田区三番町、港区元麻布、大田区田園調布、
世田谷区成城……もうずうっとそんなのばかりよ。
译文:一查可不得了,大家都住在千代田区第三大街、港区元麻布、大田区
田园调布、世田谷区成城……这些富人区。
原文:『羽書』『子供戦士の張嘎』『鉄道ゲリラ部隊』『幼年時代』『世
間にて』『鉄は如何にして般えられたか』などは、四十歳ぐらいの人にとって
は、未だに記憶に新しい。
译文:如今,40岁上下的人对于六七十年代的小人书大多
文档评论(0)