网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《四季》(节选)英译汉翻译实践报告.docxVIP

《四季》(节选)英译汉翻译实践报告.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《四季》(节选)英译汉翻译实践报告

封林

摘要:外国儿童文学作品被大量引进到中国,儿童文学翻译研究越来越受到国内外学者的重视。儿童文学作品语言通俗易懂、生动有趣,形式和内容都适合儿童阅读,翻译儿童文学作品要尊重作品本身的特点。

功能对等理论认为翻译应该注重原文的意义和精神,而不应该只局限于形式,要以读者的客观反应去判断译文。在功能对等的指导下,作者翻译了《四季》前两部,并分析了作品中主要修辞的翻译。通过翻译实践和分析,研究发现:翻译儿童文学作品中的修辞时应尽量保持原文的修辞手段和语言风貌,否则读者会感觉枯燥无味,而儿童作品吸引读者最重要的特征就是语言形象生动。直译是翻译修辞的首选,因为直译可以使译文和原文在形式和功能上都达到对等。但由于英汉两种文化的差异,直译有时候会影响读者的理解和反应,这时候就要做出适当调整或加以解释。必要时可以舍弃原文的修辞手段,但前提是要尊重译文读者的特征和反应。

本研究的意义在于验证功能对等理论对儿童文学翻译的指导性,为修辞手法的翻译提供理论导向。同时可以丰富功能对等理论的研究,一定程度上帮助译者提高翻译实践能力。

关键词:儿童文学;功能对等;翻译过程

1任务描述

《四季》从儿童的视角下,详细阐释了纯粹而幸福的儿童生活,这本书的目的也旨在于传播世界的美好,纯粹与快乐,对于儿童的成长极具有教育意义,在人的一生当中,儿童时期是一个人成长的重要的阶段,儿童的教育以及他们的身心健康发展,应该得到格外的重视。译者在翻译过程中发现功能对等理论对于翻译儿童文学作品有着非常重要的指导意义,尤其是在《四季》这部儿童文学作品中,其中的修辞,可以运用奈达的功能对等理论得到很好的阐释。

《四季》是为儿童所创作,儿童的书籍是要遵循一些原则的,儿童文学句子简洁,多短句,简单易懂,方便儿童理解,接受,贴近儿童的心灵发展路程,使得儿童文学的纯粹的美好,让儿童感同身受。领略世间的美好,就如我们一首歌曲的名字,世间美好与你环环相扣。功能对等理论广泛应用于翻译理论和翻译实践中,因此本文作者想要证明功能对等理论在指导儿童文学翻译中的可行性。

2翻译过程

2.1译前准备

为确保译文质量,译前准备是非常必须的,它是避免出现错误的关键一步译者花费大量时间去查阅功能对等理论,了解儿童文学的特点。

2.2翻译中

在此过程遇到了很多问题比如专有名词,长难句,习语的翻译,同时也找到了解决问题的办法,在功能对等理论的指导下,为了使译文更加合理,作者熟读了这四本书以及其背景知识,对原文更加熟悉。在翻译过程中使用一些翻译策略和翻译技巧,使得译文具有很强的可读性。

2.3译后工作

首先,译者再三的认真修改译文,对于句中的专有名词和容易被忽略掉的细节格外关注,对比原文和译文以确保,风格一致,充分考虑到读者的可接受性。其次,译者向一些翻译专业人员寻求帮助,再次校对译文。最后,再次让导师进行过目,检查译文质量。

3案例分析修辞手法的翻译

此章节中,在功能对等理论的指导下,作者将分析《四季》中所出现的修辞翻译,主要包括明喻,暗喻,拟人,排比,这些修辞的使用,可以更生动地表达观点。

3.1拟人

Ex.3-1:

a.Manydifferentcolorsanddifferentsizesofbutterflies,andtheyareallsoswiftandsolovelyandsogentle.(P2)

b.五彩缤纷的蝴蝶,如此迅速,活泼,又不失儒雅。

Ex.3-2:

a.Thebirdsaresohappytofeelspringintheairthattheyjusthavetoopenuptheirbeaksandsingaboutit.(P2)

b.鸟儿们在空中翱翔,能感受到春天的气息,它们感到十分愉悦,于是它们不由自主地张开嘴,欢快地歌唱。

以上采用了拟人的修辞,在第一个例子中,the“gentle”是用来表达一个人比较君子.原文中用来描述蝴蝶.在目标文本中,“gentle”译成“儒雅”,给物以人的性格,在第2个例子中,单词“sing”是用来描述原文中的鸟叫声,儿童对于鸟叫声是非常熟悉的,无论是原语言读者还是目标语言读者都达到了一种感情共鸣:都能体会到鸟儿叽喳叽喳叫的欢快心情。在某种程度上反应了奈达功能对等的形式对等,以及采用的拟人,达到了意义对等。

Ex3-3:

a.Icantresistthetemptationoffreshalmonds.(P6)

b.我根本抵挡不了自己对新鲜的杏仁的诱惑。

此例子,杏仁,只是一个静态的物,不可能会想人一样做出逼真的反应,可是“te

文档评论(0)

葱花儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档