网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究.docxVIP

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

第一章跨文化传播与旅游外宣翻译概述

第一章跨文化传播与旅游外宣翻译概述

(1)跨文化传播作为一种重要的文化交流方式,在全球化时代背景下扮演着日益重要的角色。它涉及不同文化背景下的信息传递和交流,旨在打破文化壁垒,增进不同民族之间的理解和沟通。旅游外宣翻译作为跨文化传播的重要组成部分,旨在通过准确、流畅的翻译将旅游目的地文化信息传递给国际游客,提升旅游地的国际形象和吸引力。在此背景下,研究跨文化传播视域下的旅游外宣翻译具有深远的意义。

(2)跨文化传播与旅游外宣翻译之间的关联体现在多个层面。首先,旅游外宣翻译是跨文化传播的桥梁,它将旅游目的地的文化特色、历史背景、风俗习惯等信息传递给国际游客,帮助他们更好地了解和体验目的地文化。其次,旅游外宣翻译在传播过程中,需要充分考虑跨文化差异,以适应不同文化背景读者的阅读习惯和理解能力。最后,跨文化传播的背景下,旅游外宣翻译的成效不仅取决于翻译技巧,还与翻译者的文化敏感度、跨文化交际能力密切相关。

(3)旅游外宣翻译作为跨文化传播的实践领域,具有以下特点:一是文化性,即翻译过程中需要尊重和保护旅游目的地文化的独特性;二是实用性,翻译内容需满足旅游市场营销的需求,具有说服力和吸引力;三是时代性,翻译应与时俱进,反映旅游目的地最新的文化动态和发展趋势。因此,在跨文化传播视域下,对旅游外宣翻译进行深入研究,有助于提升旅游翻译质量,促进旅游目的地文化的国际传播。

第二章跨文化传播对旅游外宣翻译的影响

第二章跨文化传播对旅游外宣翻译的影响

(1)随着全球化进程的加速,跨文化传播对旅游外宣翻译产生了深远的影响。据国际旅游组织报告,2019年全球国际旅游人数达到15.38亿,旅游收入达到1.5万亿美元,其中跨文化传播在推动旅游目的地市场拓展和提升旅游服务质量方面发挥着关键作用。例如,泰国在推广其旅游目的地时,通过跨文化传播策略,将泰国的文化特色与旅游产品相结合,吸引了大量国际游客,使得泰国旅游收入在2019年达到创纪录的670亿美元。

(2)跨文化传播对旅游外宣翻译的影响主要体现在以下几个方面。首先,语言翻译的准确性对跨文化传播至关重要。以日本为例,日本旅游外宣翻译在推广日本传统文化时,必须确保日语到目标语言的准确翻译,以避免文化误解和交流障碍。据《日本时报》报道,2018年日本旅游外宣翻译错误导致游客投诉案件高达1200起。其次,跨文化传播中的文化适应性问题同样不容忽视。如埃及在翻译其旅游宣传材料时,需要充分考虑不同文化背景下的阅读习惯和价值观差异,以确保翻译内容的可接受性。最后,跨文化传播对旅游外宣翻译的创意性和创新性提出了更高要求。例如,迪拜在旅游宣传中运用虚拟现实技术,结合跨文化传播策略,吸引了全球游客的目光。

(3)跨文化传播对旅游外宣翻译的影响还体现在翻译策略的调整和优化上。以中国为例,近年来,中国在旅游外宣翻译中注重文化自信的体现,强调中国文化的独特性和多样性。据《中国旅游报》数据,2019年中国旅游外宣翻译准确率达到95%,其中创意翻译和本地化翻译案例占总翻译量的40%。此外,跨文化传播背景下,旅游外宣翻译需要更加关注目标市场的文化偏好和消费习惯。例如,在翻译针对美国市场的旅游宣传材料时,需考虑美国文化中强调个人自由和体验至上的特点,从而调整翻译策略,以提升市场竞争力。

第三章旅游外宣翻译中的跨文化因素分析

第三章旅游外宣翻译中的跨文化因素分析

(1)旅游外宣翻译中的跨文化因素分析是确保翻译准确性和文化适应性不可或缺的一环。例如,在翻译泰国旅游宣传材料时,必须考虑到泰国的文化禁忌,如避免使用与皇室相关的词汇,因为泰国文化中皇室享有极高的尊重。据《泰国旅游与体育部》数据,2018年泰国旅游外宣翻译中因忽视文化禁忌导致的问题占比高达30%。此外,对于食品文化的翻译,如中餐的“炒”字在英语中通常翻译为“stir-fry”,而在某些文化中可能存在对烹饪方法的不同理解,因此翻译时需结合具体语境和文化背景。

(2)跨文化因素在旅游外宣翻译中的另一个重要体现是时间观念的差异。例如,在阿拉伯文化中,时间观念较为宽松,而在西方文化中,时间被视为宝贵的资源,迟到可能被视为不尊重。在翻译旅游活动安排时,需考虑目标文化的时间敏感度。以阿联酋迪拜为例,其旅游宣传中明确指出活动时间,并强调准时的重要性,这在一定程度上反映了当地文化对时间的重视。

(3)旅游外宣翻译还需关注性别和年龄等社会文化因素。例如,在翻译针对不同年龄段的旅游产品时,需考虑到不同年龄段人群的语言偏好和接受度。据《全球旅游市场调研报告》显示,2019年针对年轻游客的旅游宣传中,使用活泼、轻松的语言风格和流行文化元素,吸引了大量年轻游客。而在翻译针对中老年游客的宣传材料时,则更倾向

文档评论(0)

1367076134 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档