- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
中韩新闻语言特点及翻译技巧
第一章中韩新闻语言特点
(1)中韩新闻语言特点在词汇、语法和表达习惯上存在显著差异。在词汇方面,中韩两国由于历史、文化背景不同,部分词汇意义和用法存在差异。例如,中文中的“两会”特指中国的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,而在韩国,这一词汇并不具有特定的含义,需要根据上下文进行翻译。此外,中韩两国在词汇的使用频率上也有所不同,例如,韩国新闻报道中经常使用“??”(recently)来表示“最近”,而在中文报道中,更倾向于使用“近期”或“最近一段时间”。
(2)在语法结构上,中韩新闻语言也存在差异。中文新闻报道中,句子结构较为复杂,常使用并列句和复合句,表达较为详细。例如,在报道国家领导人出访时,中文新闻往往详细描述访问的行程、目的和成果。而韩国新闻报道则倾向于使用简单句和短句,注重简洁明了。在语态使用上,中文新闻报道中被动语态的使用较为频繁,而韩国新闻报道则更倾向于使用主动语态。
(3)在表达习惯上,中韩新闻语言也有所不同。中文新闻报道中,经常使用夸张和比喻等修辞手法,以增强语言的表现力。例如,在报道自然灾害时,中文新闻可能会使用“惨不忍睹”等词语来形容灾害的严重程度。而韩国新闻报道则更加注重客观性和事实性,较少使用修辞手法。此外,中文新闻报道在引用他人观点时,常常采用直接引用的方式,而韩国新闻报道则更倾向于间接引用,以体现报道的客观性。
第二章中韩新闻词汇差异
(1)中韩新闻词汇差异体现在专有名词、常用词汇和成语等方面。专有名词方面,如“一带一路”在韩国称为“????”,两者在发音和书写上存在差异。在常用词汇上,中韩两国对同一事物的称呼可能完全不同,例如,中文中的“手机”在韩语中称为“?”,这种差异在新闻报道中需要特别注意。成语方面,中韩两国成语在意义和用法上存在差异,如中文的“杯弓蛇影”在韩语中对应的是“???????”,这种文化背景的差异对翻译提出了更高的要求。
(2)在新闻报道中,中韩两国对于一些新兴事物和概念的称呼也存在差异。例如,在环保领域,中文常用“节能减排”来描述环保措施,而韩国则使用“??????????”。在科技领域,中文报道中经常出现的“大数据”、“云计算”等词汇,在韩语中分别对应“大数据”(大数据)和“???????”。这些词汇的差异要求翻译者在翻译时不仅要准确传达原意,还要考虑到目标语言的习惯。
(3)此外,中韩新闻词汇差异还体现在对同一事件或现象的不同描述上。例如,在报道国际关系时,中文可能会使用“战略合作伙伴关系”来描述两国关系,而韩国则可能使用“?????”。在报道经济数据时,中文常用“GDP增长”来描述经济增长,而韩国则可能使用“??生产总值??”。这些差异要求翻译者在翻译时要深入了解两国文化背景,准确把握词汇的含义和用法,以确保新闻翻译的准确性和流畅性。
第三章中韩新闻语法结构差异
(1)中韩新闻语法结构差异在句子结构、语态使用和时态表达上尤为明显。以句子结构为例,中文新闻报道倾向于使用长句和复合句,通过多个从句来展现事件的多维度。例如,在报道一次国际会议时,中文新闻可能会这样表达:“与会代表就当前全球经济形势、贸易政策等问题进行了深入探讨,并就加强合作达成多项共识。”而韩国新闻报道则更倾向于使用简单句和短句,如:“?????????????????????????????,????????????????.”在语态使用上,中文新闻报道中被动语态的使用频率较高,如“该决议已得到通过”,而在韩国报道中,主动语态更为常见。
(2)时态表达方面,中韩新闻语法也存在差异。中文新闻报道中,过去时和完成时的使用较为灵活,有时会根据语境选择不同的时态。例如,在报道历史事件时,中文可能会使用“曾经”,而在报道近期事件时,可能会使用“刚刚”。相比之下,韩国新闻报道在时态表达上较为固定,过去时和完成时使用更为明确。例如,报道一次活动时,中文可能会说“活动已经圆满结束”,而韩语则可能直接使用“???????????”。
(3)在修饰语的使用上,中韩新闻语法结构也存在差异。中文新闻报道中,修饰语往往放在被修饰词的前面,如“我国政府高度重视这一问题”。而在韩国新闻报道中,修饰语的位置较为灵活,有时放在被修饰词的前面,有时放在后面。例如,在报道一次政策调整时,中文可能会说“根据最新政策调整,我们将加大力度”,而韩语则可能表达为“??????????????????????????”。这些语法结构的差异在翻译过程中需要译者仔细分析,以确保翻译的准确性和地道性。
第四章中韩新闻表达习惯差异
(1)中韩新闻表达习惯差异主要体现在新闻标题、导语和正文叙述上。在新闻标题方面,中文标题往往追求简洁明了,直接点明新闻核心内容,如“我国首艘国产航母成功下水”。而韩
文档评论(0)