《影视翻译》课程教学大纲.docx

《影视翻译》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

影视翻译

(Audio-visualTranslation)

课程基本信息

课程编号课程总学时:32

实验学时:16学时

课程性质:选修

课程属性:专业深化类

开设学期:第6学期

课程负责人:

课程团队:

授课语言:双语

适用专业:翻译

对先修的要求:学生通过综合英语、英语阅读、英语写作、中文读写、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译等课程学习,在本课程学习之前打好语言基本功并进行了一定的翻译基本技能训练。

对后续的支撑:通过该课程学习,使学生提高影视翻译实践能力与欣赏能力,提升综合翻译能力,为后续口笔译类等课程奠定基础。

一、课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程是我院为翻译专业三年级学生开设的专业深化类选修课程,是翻译专业学生在完成综合英语、英语阅读、英语写作、中文读写、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译等课程学习后的翻译实践类课程。它既是对英语听说读写能力的拓展和提升,也是对翻译能力的浅显尝试。影视语言的特点是以口头语为主,以书面语为辅,间或方言土语。鉴于这种语言的特殊性,学生将有机会接触到各个年代、各类人群、各个国家和地域的多样化语言,对于扩展语言实践的视野大有益处。影视剧情分量重,人物对白多,所以学生有机会学习生动、逼真、接地气的英语。影视作品的快速消费特点,又决定了这种语言脚本的翻译必须符合最广大的受众快速接受的要求。所以这是一种独特的翻译实践。影视翻译是探讨电影电视的翻译性质及一般转换规律的课程,通过解析一部电影的翻译过程,实现英文剧本在中文里的理解、拆析和重构,可以帮助学生们根据不同的语用要求确定不同的翻译风格;可以让学生在对比鲜明的文化环境中,体会文化差异,掌握其中所传递的文化附加值,更好地体会并把握如何将流动的文本外知识和意义作用于固定的文本结构。而对电影的节奏感、冲突性、民族性等文艺特质的尊重和还原,可以在教学实践中帮助学生建构对翻译的敏感度和适应力,学会重建电影的社会、文化、审美等多重意图,从而培养学生以译语文化语境为导向的翻译能力,完成语言和文化交际的任务。

课程教学的基本要求

1.理论知识方面:准确鉴别影视作品的政治立场、伦理取向,在翻译过程中明确为谁翻译、为谁服务。

2.实践技能方面:扎实掌握英汉语词汇意义、语法规则和修辞手段,广泛阅读中西方历史、文化知识;巩固英语听说读写基本功,开拓英汉翻译能力。

3.综合素养方面:在了解和学习优秀英美影视作品的技巧的基础上,立志将来从事将中国优秀作品译介到西方的光荣工作;面对多样化的语言和复杂的人物关系以及微妙的人物心理,要有肯钻研的精神、敢创新的勇气和严谨科学的态度。

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

本课程计划每周为2个学时,共计16周32学时。这门课将挑选几部经典的英美影视作品,分别欣赏影视作品语言的年代感、个性化、地域特征、思想情感,并尝试对其进行较为忠实的英译汉翻译。由于影视作品在播放的时候既有字幕又有实时声音,故而翻译实践将采取口译和笔译两种方法。课程考核将针对学生平时出勤、平时作业和期末考试综合评定。期末考试为闭卷考试。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

目标1:通过课程学习,深入课程思政,培养有家国情怀、有全球视野、有专业本领,堪当民族复兴大任的高素质外语人才。

1

2

目标2:通过课程学习,掌握影视翻译的语言特色以及影视话语的中英文差异。

3

3

目标3:通过课程学习,培养学生以译语文化语境为导向的翻译能力,完成语言和文化交际的任务。

6

四、教学内容及学时分配(32学时)

第一章影视翻译概说学时数:2

教学目标:了解译制片的概念,影视翻译研究的概念,以及配音翻译和字幕翻译的各自基本特征。

教学重点和难点:配音翻译和字幕翻译的各自特质与发展。

主要教学内容及要求:

了解:译制片和译制研究的概念;

理解:译制的基本方式;

掌握:配音翻译和字幕翻译的区别;

熟练掌握:电视译制和电影译制的区别。

教学组织与实施:采用任务式、启发式教学模式,提前布置预习作业,鼓励学生通过教材及线上资源,完成相关材料阅读和学习,学深悟透,课堂上学生汇报、讨论,教师讲授和补充,并进行翻译实践技能训练,学生课后进行翻译实践练习,作出总结,并进行延伸学习。

第二章影视翻译的发展学时数:2

教学目标:让学生了解中国影视翻译发展的历程,了解其中的特点和历史、社会语境的关联。鉴赏经典的译制片,初步体会经典形成的原因。

教学重点和难点:昔日辉煌和今日变化的根源;经典译作成为经典的原因。

主要教学内容及要求:

了解:了解中国最早的译制片;

理解:

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档