- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语口译训练探赜
口译就是将一种所讲的语言当场口头再现为另一种语言。它的作用是帮助不同的语言交谈者
克服语言,达到相互交流的目的。它主要包括“理解、、表达”三个环节。“口译的
特点,首先是准确地理解原话,不是一字不漏地记住每一句,而是抓住原话的实质内容,其次是
迅速地进行转换,不是简单的‘对号入座’式的转换,而是根据外语的结构特点重新组合,
最后是流畅地表达出来,而且要尽量做到传神的地步。’,)大量的口译实践已经证明,要做一名
合格的口译人员,除了需要一些口译人员必须具备的素质外,还需要大量科学系统的专门训练。
因为口译工作有它特殊的性质和规律,‘决不是学好语言、会说外语就能胜任的。英语口译课
的目的就是通过大量的口译练习,使学生认识口译工作者必须具备的条件,了解口、笔译之间
的差异,并初步掌握口译活动所涉及的基本技巧。根据口译的过程和特点,口译训练应重点放
在学生思考,提高学生的理解能力、能力、表达能力和应变能力等。一、提高理解能
力影响理解的因素有很多,但其中主要包括英语、词汇选择、汉英表达差异及某些词汇
的特定语用含义的理解。1、听懂是口译的第一个关键步骤.它是译出的基础。从教学实
践看,学生的主要有三点:一是听时太紧张,遗漏个别词句,这样越紧张则往
往越听不全面。二是过程中笔记方法不当,记得太多,反而遗漏部分意义。三是由于学生
的词汇量少,关键处理解不全面。所以在口译课上我们应多做些训练,训练材料既要包括标准
语音训练,也应包括非标准语音训练。在训练中应对学生进行抓意思的训练。因为口译
时必须避免的等同转换,不是语言本身而是通过语言感知说话的意思才是口译的基础。
口译时“以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三、四秒钟以
上,七八个以上的词群绝不能同时于中。句子逐个,人们无法记住哪怕只有两分
钟长的话语,然而人们却能在几小时仍能记起这两分钟话的内容’,º。而初学者的一个通
病就是往往把注意力集中于词句而忽略了他们所表达的意思。因此口译教学时一定要学
生记,人的精神和意思,口译时尽量做到既不,又不遗漏。训练方法:
成段阅读,精学生用英语或汉语复述大意。2、词汇选择虽然口译课不是语言课、但从口译教
学中发现学生在词汇选择和使用方面存在很多间题。因此,口译课上有必要学生正
确运用语言。正确选择词汇,从而使学生扩大各方面词汇量的重要性与必要性。、汉英
表达差异语言与文化是密不可分的统一体。语言是文化的载体,是依懒文化现象而存在的。
因此,要想确切地理解某个国家的语言,则需要了解与该语言有关的文化背景知识。一般说来,
人们将文化分为三个层次,表层文化、中层文化和文化。表层文化又称物质文化,包括地
理位置、’七态环境、生活经历、生产方式、日用工具等等,它是一种可见的显性文化。中层
文化又称制度文化,包括社会、法律、教育、飞风俗习惯、社交礼仪等等社会制
度以及有关这些制度的各种.这是一种不可见的潜在文化。文化又称观念文化,
包括信仰、宇宙观、价道观、观、创作、审美等。由于中、英两国在这屯
个文化层次上的差异,导致汉英两种语言在表达方式上也存在差异。口译时,应充分认识这些
差异,避免理解与表达错误。有些涉及到语言国情的同汇,口译时须加一些解释,更有助于表达。
在英译仗时还应当心假朋友”,即英汉对译中某些同汇字面对等,但概念与意义不对等的情况。
语用含义的理解由于口译时所译的语言是使用中的语言,因此某些词汇的意义应根据语境与
情境来判断。口译时应注意理解其语用含义。例(3)的翻译就是
文档评论(0)