- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第五节成语的翻译;(2)成语翻译的技巧
1)直译法
例1:对于小病,往往最好是顺其自然。
译文:Withminorailments,thebestwecandoisoftentoletnaturetakeitscourse.
例2:他一家在这儿,他的房子也在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。
译文:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.
例3:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
译文:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。
;例4:SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred.
译文:再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。
Moreexamples:
半途而废
悬崖勒马
水涨船高
了如指掌
digone’sown??grave
newwineinoldbottle
packedlikesardines??
Barkingdogsdon’tbite.
;2)直译加注法
例5:她(梅)一个单身人,无亲无故。(曹禺《雷雨》)
译文:ButthisgirlMeiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.
例6:嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?(毛泽东)
译文:Ifoneshoutseverydayaboutarousingthemassesofpeople,butisscaredtodeathwhenthepeopledorise,whatisthedifferencebetweenthemandLordYe’sloveofdragon?
Note:LordYewassofondofdragonthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingofdragons.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswit.;例7:ThefavorsofgovernmentareliketheboxofPandola,withthisimportantdifference,thattheyrarelyleavehopeatthebottom.
译文:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处在于:盒底很少留有希望。
例8:LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiahtoundotheheavyburdens…andlettheoppressedgofree.(JohnKennedy:InauguralSpeech)
译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下负担……让所有受压迫的人都获得自由。”
;Moreexamples:
不劳而获
饮水思源
对牛弹琴
真金不怕火炼
toshedacrocodile’stears
Judaskiss
Fishbeginstostinkattheend.
Thebestfishswimnearthebottom.;3)借译法
例9:他若想那样解决问题,无异于缘木求鱼。
译文:Hewouldbeclimbingatreetocatchthefishifhetriedtosettletheproblemthatway.
例10:得知本国发生了强烈地震,总统一直心如乱麻。
译文:Thepresident,beingtol
您可能关注的文档
- 第三章 学前教育与儿童(二).pptx
- 第三章 学前教育与儿童(一).pptx
- 第三章 要素禀赋理论.pptx
- 第三章 职位分析与评价.pptx
- 第三章 筹资管理.pptx
- 第三章 筹资路径与资本成本.pptx
- 第三章 弹性理论 .pptx
- 第三章 弹性理论.pptx
- 第三章 第二节 汉字的形体.doc
- 第三章 第二节 汉字的形体.pptx
- 新视野二版听说1第6单元示范1课件.ppt
- 【参考答案】 联络口译(第二版) 《联络口译》(第二版)参考答案.pdf
- 梅大高速茶阳路段“5·1”塌方灾害调查评估报告.docx
- 虹吸雨水PE管施工节点标准做法.pdf
- 2025消防设施施工质量常见通病防治手册,典型图示+规范要求.pptx
- 新视野大学英语(第二版)读写教程 4 空军工程大学编U05B.ppt
- E英语教程2(智慧版)Unit 6.pptx
- E英语教程3(智慧版)Unit 7.ppt
- 新视野二版读写1第4单元课件Section A How to Make a Good Impression.pptx
- E英语视听说教程4(智慧版)4-U2课件(2024版)U2.pptx
文档评论(0)