- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
精品文档
一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?
翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言
(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”
之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗
夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用
上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际
翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻
译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,
在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上
的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,
使其他学科理论的介入显得非常必要。
二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探
索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是
在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过
程。
对狭义翻译过程经验性认识:
1但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践
经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。
例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译
活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。他对“翻译程序”
的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过
程”,包括:
(1)分析原文;
(2)将原语转换为译语;
(3)重新调整原文;
(4)约请有代表性的读者检验译文。奈达的论述具体实在,对译者的实践具有
较强的指导意义。
2旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合
自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可
资资借鉴的做法。看懂原文是基础,把原文的“文义”和“文气”译出来是关键。
3国内一些成就卓越的翻译家对翻译过程也有着相当一致的认识,在具体做法上
也一致。
诗歌翻译家江枫先生认为:翻译是一个过程,第一步当然是对原作的理解,而且
必须力求甚解。谈到对原著的理解,许多翻译家都提到了对原作进行深入研究的
必要性。意大利文学翻译家吕同六先生:文学翻译离不开文学研究,研究也需要
翻译。研究是翻译的前提,是翻译的指导,并贯穿翻译的全过程。
中外翻译家从自身的经验出发对狭义翻译过程的认识,是翻译家们的切身体会,
对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程
奠定了坚实的实践基础。
对狭义翻译过程的理论性探索除了经验性认识,也有不少翻译家或翻译研究者在
理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验
精品文档
精品文档
总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及的各种
要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整
个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。主要有以下
几种倾向:
1选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。
2对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。
3对翻译过程的理论概括与理性剖析。
通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认
识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、
所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说
是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的与文
本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个步骤中,
理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏直接影响到
译文的质量。
三.试分析“复译”现象产生的原因。
从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。
一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是时
间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内翻译
所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间上的差
距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层面上说,
从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译本的语言可
能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推动文本的生命
继
文档评论(0)