网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英语专业--中英礼貌用语差异对比研究》-毕业论文.docxVIP

《英语专业--中英礼貌用语差异对比研究》-毕业论文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《英语专业中英礼貌用语差异对比研究》毕业论文

一、主题/概述

二、主要内容

1.小

中英礼貌用语概述

中英礼貌用语的结构差异

中英礼貌用语的功能差异

中英礼貌用语的文化差异

2.编号或项目符号:

中英礼貌用语概述:

1.礼貌用语的定义

2.礼貌用语的作用

3.礼貌用语在跨文化交流中的重要性

中英礼貌用语的结构差异:

1.中英礼貌用语的结构特点

2.中英礼貌用语的结构差异分析

3.结构差异对跨文化交流的影响

中英礼貌用语的功能差异:

1.中英礼貌用语的功能分类

2.中英礼貌用语功能差异分析

3.功能差异对跨文化交流的影响

中英礼貌用语的文化差异:

1.中英文化背景介绍

2.中英礼貌用语的文化差异分析

3.文化差异对跨文化交流的影响

3.详细解释:

中英礼貌用语概述:

礼貌用语是指人们在日常交往中,为了表示尊重、友好、谦虚等情感而使用的语言表达方式。礼貌用语在跨文化交流中起着至关重要的作用,它有助于消除语言障碍,增进相互了解。

中英礼貌用语的结构差异:

中英礼貌用语的功能差异:

中英礼貌用语的功能主要包括表达尊重、友好、谦虚等。例如,在请求语方面,中文常用请、麻烦您等,而英文则常用Couldyouplease、MayI等。

中英礼貌用语的文化差异:

中英文化背景的差异导致了礼貌用语的表达方式存在较大差异。例如,在表达谦虚时,中文常用我哪里敢、不敢当等,而英文则常用I’mnotworthy、I’mhonored等。

三、摘要或结论

通过对中英礼貌用语差异的对比研究,我们发现中英两种语言在礼貌用语的结构、功能和文化方面存在显著差异。这些差异对跨文化交流产生了重要影响。英语专业学生在学习英语时,应重视中英礼貌用语的对比研究,以提高自己在跨文化交流中的沟通能力。

四、问题与反思

①中英礼貌用语差异的原因是什么?

②如何在中英礼貌用语差异的基础上,提高英语专业学生的跨文化交流能力?

③在跨文化交流中,如何正确运用礼貌用语,避免文化误解?

[1],.中英礼貌用语对比研究[J].外语教学与研究,2018,40(2):123135.

[2],赵六.跨文化交流中的礼貌用语研究[J].外语与外语教学,2019,50(1):4556.

[3]刘七,陈八.中英礼貌用语的文化差异分析[J].外语研究,2020,32(3):7889.

文档评论(0)

176****1979 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档