网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文阅读之语句翻译题精准突破.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文阅读之语句翻译题精准突破

一?学生翻译常见问题

1、混淆古今异义?2、词类活用分析错误?3、不辨通假?4、误译文言虚词

5、漏译省略成分;该删不删,成分赘余。6、该译不译,文白掺杂,无中生有地增添内容,语言不规范。7、不辨感情色彩?8、误译语法关系,该调不调,语序混乱。9、不懂文言修辞误区

10、不懂古代文化常识11、误译原句语气?12、不辨语境,一词多义生拉硬拽课本所学。

二?明确翻译得分核心要素

1、采用圈点勾画的方法,标出时、地、人、事件及官职之类的词语。

效用:①名词保留不译②弄清何人何关系何事,按人之常情推敲,不犯逻辑错误。

2、了解单音节实词翻译技巧。

效用:准确翻译实词。

3、掌握现代汉语短语和句子语法结构,明辨文言句式。

效用:准确翻译词类活用和特殊句式。

4、抓课本,厚积累,勤练习,多反思,多复习。

效用:快速准确领悟不同语境中词语的意义和用法,准确抓踩分点,提高得分能力和做题效率。

三?熟知文言文翻译三大得分点

重点实词,重点虚词,重点句式落实到位。如图所示:

四?熟练运用翻译六字诀——留换调删补变

文言文翻译,可综合运用如下六种方法:①保留法;②替换法;③调整法;④删减法;⑤增补法;⑥灵活变通法。

落实文言文三大得分点“六字诀”翻译方法

1.重要实词——翻译到位,准确地翻译出来。

重要实词,以动词居多,其次是形容词和名词。把重要实词翻译到位,就是借助语境推断词义,准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2.关键虚词——辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。

虚词主要指文言语句中的代词、助词、介词、连词、语气词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的,一定译准:如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的,可不译:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3.特殊句式——用翻译格式准确翻译。

类型

翻译要求

判断句

必须加上“是”“就是”等词语

被动句

必须加上“被”字

倒装句

必须用“调”的方法将固定的句式调到位

省略句

※易忽略

必须用“补”的方法“()”补出省略的成分,确保句意通顺

固定句式(结构)

按照固定的译法,准确翻译,不能生搬硬套

谨记文言文翻译六字诀

字诀一留

类型

例析

古今意义相同的词语,可保留不译

劳苦而功高如此。(《鸿门宴》)“劳苦功高”可保留不译

专有名词如朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等,可保留不译

为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。(《屈原列传》)“楚怀王”“左徒”是专有名词,可保留不译

字诀二换

翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语,具体如下:

类型

例析

文言文中有些单音节词、词语不再使用,需替换

吾尝终日而思矣。(《劝学》)“思”换为“思考”

古今异义词、偏义复词等,需替换成现代汉语中的相应词语

蚓无爪牙之利。(《劝学》)爪牙:爪子和牙齿

词类活用、固定结构、特殊句式中的标志词,要对应译出

吾从而师之。(《师说》)师:以……为师

通假字替换成本字

须臾成五采。(《登泰山记》)采:同“彩”

字诀三调

类型

阐释

例析

状语

后置句

翻译时将状语移至谓语的前面

青,取之于蓝,而青于蓝。(《劝学》)译为:靛青从蓝草中取得,却比蓝草颜色深。

定语

后置句

翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前

石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)译为:敲击后能发出铿锵的声音的石头,到处都是这样的。

谓语

前置句

翻译时必须将主谓成分颠倒过来

宜乎百姓之谓我爱也。(《齐桓晋文之事》)

译为:百姓认为我吝啬是理所当然的啊。

宾语

前置句

翻译时要将宾语移到动词或介词之后

大王来何操?(《鸿门宴》)译为:大王来的时候拿了什么礼物?

字诀四删

“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。

字诀五补

“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。如“度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)”翻译为:你估计我回到军营中,你再进去。

字诀六变

“变”即根据语境,灵活变通地翻译。

类型

阐释

例析

比喻句

翻译时尽量保留比喻的说法,若不能保留,可只译出本体

金城千里。(《过秦论》)译:辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠

借代句

一般只把所代指的事物译出来

缙绅——官员;三尺——法律;纨绔——富家子弟

委婉说法

按现代汉语的用语习惯翻译

“更衣”译为“上厕所”

五?真题演练

文档评论(0)

毋我 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月11日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档