网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《高级汉译英》教学大纲-刘晓峰周丹丹课程教学大纲.docVIP

《高级汉译英》教学大纲-刘晓峰周丹丹课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE9

《高级汉译英》教学大纲

课程英文名称

AdvancedChinese-EnglishTranslation

开课院系

外国语学院

课程类别

学科必修课

授课对象

1.学术型2.专业学位

授课方式

1.讲授类2.研讨类3.实践类4.专题类5.双语类6.前沿类(不一定全覆盖)

课程总学时

36

课程总学分

2

开课学期

第四学期

适用专业

翻译硕士(MTI)

预修课程

高级英译汉

主讲教师1

刘晓峰

职称

讲师

主讲教师2

周丹丹

职称

讲师

课程简介(500字以内):

本课程内容涵盖翻译的符号学视角,词语、句子、文本的英译及编译等内容,突出文化,涵盖中国特色文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等方面的内容,旨在培养高层次、应用型的翻译人才。

课程教学目标与基本要求:

1、透彻理解翻译是有目的的交际行为。

2、培养译者敏感的社会文化语境意识。

3、使译者掌握多种翻译策略。

4、有效开展翻译训练,包括译前准备、笔译方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等,训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。

课程考核方式和成绩计算评定:

1.考核方式:考试(√);考查()

2.成绩评定:

总评成绩构成:平时考核(30)%;中期考核()%;期末考核(70)%

平时成绩构成:考勤考纪(5)%;作业(25)%;读书报告()%

实践环节()%;其他()%

课程内容及详细教学计划:

授课内容(细化到章、节、目)

教学目标

授课模式(指传统讲授、讨论、多媒体教学等)

第1课翻译的符号学视角

学习如何从符号学的视角看待翻译,即翻译的定义、分类、过程、符号学意义观、假设推理与译者的创新、翻译的标准和职业对译者的要求

讲授、讨论、多媒体教学

第2课汉英翻译的符号学视角(1)——汉字、汉语和英语比较、译者

分析汉英翻译的特殊性,重点解析汉语这一语言符号系统的特殊性,以及中国人与西方人思维方式的差异

讲授、讨论、多媒体教学

第3课汉英翻译的符号学视角(2)——如何提高汉英翻译能力

了解译者在汉英翻译时需要跨越的障碍,并提供相关建议

讲授、讨论、多媒体教学

第4课专名的英译

掌握人名、地名、书名、机关团体名和术语

讲授、讨论、多媒体教学

第5课词组的英译

掌握词组英译的方法:在分析汉语词组结构和意义的基础上,选择意义贴近的英语词组,同时注意词类转换、词组成分顺序的调整以及词组在文本语境中的作用

讲授、讨论、多媒体教学

第6课中国文化特色词语的英译(1)

掌握中国文化特色词语英译的方法,据境而定,借鉴西方媒体对我国特色文化词语,特别是政治文化词语的英译时,要考虑意识形态的影响,不可盲目全盘接受

讲授、讨论、多媒体教学

第7课中国文化特色词语的英译(2)

讲授、讨论、多媒体教学

第8课主语的选择

掌握主语选择的三种方法:选择原句的主语;选择原句中别的成分作主语;增添主语

讲授、讨论、多媒体教学

第9课谓语的选择

掌握英译谓语的四种方法:使用原句中的谓语动词;在原句的谓语部分挑选与主语和全句语义最密切的词语,根据英语语法和惯用法作相应调整;根据句法要求补充谓语;顺应主语,确定谓语

讲授、讨论、多媒体教学

第10课语序的改变

掌握句子层次翻译语序的改变

讲授、讨论、多媒体教学

第11课衔接方式的调整

掌握非文学类文本的三种衔接方式:指称衔接、逻辑衔接和词汇衔接,了解汉语和英语衔接手段的差异

讲授、讨论、多媒体教学

第12课科技文本的英译

掌握科技文本英译的方法:正确理解源语文本的信息,研究术语及其所属领域,力求在目的语文本中完整再现源语文本意义

讲授、讨论、多媒体教学

第13课日常应用文体的英译——新闻文本的英译

学习消息报道和新闻言论的英译

讲授、讨论、多媒体教学

第14课社会-文化文本的英译(1)——序言的英译

通过典型译例,掌握序言的英译

讲授、讨论、多媒体教学

第15课社会-文化文本的英译(2)——旅游文本的英译

通过分析三个不同类型的译例,学习如何有效提高旅游翻译的可接受性

讲授、讨论、多媒体教学

第16课社会-文化文本的英译(3)——议论性文本的英译

学习两篇议论性文本,既是议论,也是广义的散文

讲授、讨论、多媒体教学

第17课介绍性文本的编译

通过几则实例,学习如何大幅度改变源语文本结构和信息,使编译的目的语文本满足交际的需要

讲授、讨论、多媒体教学

第18课新闻文本的编译

掌握编译新闻应该注意的要点:应注明新闻来源;不应歪曲原意;标题力求准确等

讲授、讨论、多媒体教学

教材及教学参考资料

教材

序号

教材名称

编著者

出版单位

出版时间

1

高级汉英翻译

陈宏薇

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档