网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《交替传译(英译汉)》教学大纲(白婧婷)课程教学大纲.docVIP

《交替传译(英译汉)》教学大纲(白婧婷)课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE9

《交替传译(英译汉)》教学大纲

课程英文名称

ConsecutiveInterpreting(English-Chinese)

开课院系

外国语学院

课程类别

专业选修课

授课对象

2.专业学位

授课方式

1.讲授类3.实践类

课程总学时

36

课程总学分

2

开课学期

第二学期

适用专业

翻译硕士专业

预修课程

主讲教师1

白婧婷

职称

讲师

主讲教师2

职称

课程简介:《交替传译(英译汉)》是翻译硕士专业的选修课程,开设在第二学期,共有36个学时。《交替传译(英译汉)》课是在夯实英语语言基础和广泛的科学文化知识的基础上,着力培养一批有进一步提升自己的口译能力的需求,并积极适应和参与社会主义市场需求的交替传译人才。并努力培养其能在民航、外事、经贸、文化、教育、科研、旅游等部门从事交替传译工作的高层次、应用型口译专门人才而开设的一门专业选修课。

课程的作用与任务:《交替传译(英译汉)》课程着重对学生交替传译能力的培养,同时培养学生具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。本课程按照口译训练的技能化、实战性、专业化、理论的指导性和通识教育的融通化为特点,重点提升学生交替传译的过程中记忆能力与演讲能力,培养从事口译工作的高层次、应用型口译专门人才,以适应民航及社会发展和经济建设的需要。

课程教学目标与基本要求:

教学目标:通过《交替传译(英译汉)》课程的授课,帮助学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。根据我院民航专业特色,学生通过该课程的学习,除了能够胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸、技术交流和外事活动以外,更致力于成为适应民航、航空、区域经济等诸多方面需要的高层次、应用型、专业化翻译人才。

基本要求:《交替传译(英译汉)》课程致力于利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。要求学生从初始阶段简单的无笔记陪同翻译,到中级阶段利用所掌握的词汇和知识表达完整的交替传译段落翻译,直至高级阶段可以面对听众流利自如地传译各个领域的专业知识。

课程考核方式和成绩计算评定:

1.考核方式:考试(√);考查()

2.成绩评定:

总评成绩构成:平时考核(15)%;中期考核(0)%;期末考核(85)%

平时成绩构成:考勤考纪(5)%;作业(10)%;读书报告(0)%

实践环节(0)%;其他(0)%

课程内容及详细教学计划:

授课内容(细化到章、节、目)

教学目标

授课模式(指传统讲授、讨论、多媒体教学等)

专题一:交替传译基本介绍

(理论技能型)

交替传译的国内现状和发展趋势

传统讲授结合多媒体案例分析教学,透析基本交传理论的同时结合现代化同声传译实验室相关设备,提高学生理论与实践相结合的能力。

专题二:公众演讲技巧

(理论技能型)

演讲与陈述

口译陈述礼仪

交传口译陈述内容重点、难点分析

传统讲授结合多媒体案例分析教学

同声传译实验室

课堂演讲训练

绩效学生评分制

专题三:意义听辨技巧

(理论技能型)

中英文化构成差异解析

语言差异与意义听辨能力难点突破

语言转化能力提升

传统讲授结合多媒体案例分析教学

讨论(Brainstorming)

口译模拟训练,在此过程中将理论部分有机融合进去

专题四:短时记忆

(理论技能型)

短期记忆的概念和特点

短期记忆与口译的关系及其在口译中的重要性

专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范例讲评与现场模拟口译相结合

专题五:无笔记陪同口译

(理论技能型)

陪同翻译基本礼仪概述

无笔记陪同口译的内涵和要求

无笔记陪同口译的基本方法(重点、难点)

透过案例分析,以口译技能训练为主,情景语言训练为辅,提高学生的口译技能意识

专题六:口译笔记法

(理论技能型)

1.口译笔记法的情况介绍

2.口译笔记法的主要方法(重点、难点)

1、传统讲授结合多媒体案例分析教学

2、讨论(Brainstorming)

3、口译模拟强化训练

主题训练一:礼仪祝词

(实践强化型)

加大实践操练力度,强化公众演讲技巧

传统讲授结合多媒体案例分析教学

2、广泛利用多媒体技术,如投影机、录像设备、电视节目等进行实践模拟练习。

主题训练二:教育

(实践强化型)

加大实践操练力度,强化意义听辨技巧

传统讲授结合多媒体案例分析教学

学生课堂授课模拟情景训练

3、广泛利用多媒体技术,如投影机、录像设备、电视节目等进行实践模拟练习。

主题训练三:旅游

(实践强化型)

加大实践操练力度,强化短时记忆能力

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档