关联翻译视角下《安娜·卡列尼娜》汉译比较研究.pdfVIP

关联翻译视角下《安娜·卡列尼娜》汉译比较研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目录

第一章绪论1

一、研究现状述评1

(一)关联翻译理论国外研究现状1

(二)关联翻译理论国内研究现状2

(三)《安娜·卡列尼娜》国内外研究现状4

二、研究对象概述8

(一)《安娜·卡列尼娜》原作介绍8

(二)《安娜·卡列尼娜》汉译本概述9

三、研究目的、价值与创新11

(一)研究目的11

(二)研究价值与创新12

本章小结13

注释13

第二章关联翻译理论与关联翻译策略14

一、关联翻译理论概述14

(一)关联翻译理论来源14

(二)最佳关联性15

(三)认知语境16

二、关联翻译策略17

(一)直接翻译:交际线索的保留17

(二)间接翻译:交际信息的传递18

本章小结19

注释20

第三章最佳关联性与汉译本语言翻译比较21

一、词汇的选择21

(一)动词的翻译22

(二)形容词的翻译25

(三)四字词语的运用29

二、句子的调整33

(一)语序的改变33

(二)对话的翻译36

(三)句式的转换39

三、修辞的翻译40

(一)明喻的翻译41

(二)暗喻的翻译44

本章小结46

注释46

第四章认知语境与汉译本文化翻译比较48

一、精神文化用语的传译48

(一)宗教文化用语的翻译48

(二)社会习俗用语的翻译51

二、物质文化词汇的传译54

(一)服饰词汇的翻译54

(二)饮食词汇的翻译56

本章小结57

注释58

结语59

参考文献61

摘要

摘要

文学翻译的任务是通过不同民族之间的语言转换与文化交流,使优秀的文学

作品得以在全世界实现跨文化交流。《安娜·卡列尼娜》是列夫·托尔斯泰的一

部现实主义长篇小说,是俄国社会新旧交替时期紧张惶恐的俄国社会的写照,该

部著作在翻译过程中的语言传递和文化传译值得深入研究。本文通过分析《安

娜·卡列尼娜》原文及其中译本,将《安娜·卡列尼娜》汉译本的语言划分为词

汇,句子和修辞三个层面,文化划分为精神文化与物质文化两个层面,运用关联

翻译理论,主要对力冈译本,周扬译本和草婴译本进行对比研究。

全文由四部分组成:

第一章绪论对关联翻译论与《安娜·卡列尼娜》国内外研究现状进行系统梳

理,介绍《安娜·卡列尼娜》原作及其汉译本以及本课题的研究价值与意义。

第二章首先概述关联翻译理论,对其理论来源与重点理论术语进行介绍,随

后阐释关联翻译策略在文学翻译中的应用。

第三章对比原文与汉译本的语言翻译,从词汇、句子、修辞三个方面入手,

通过对不同译本中动词、形容词、句式、语序、明喻、暗喻等方面进行对比研究,

分析不同译者对《安娜·卡列尼娜》汉译本信息传递所运用的翻译策略,说明译

文读者与原文文本产生最佳关联性的翻译手段。

第四章比较汉译本关于精神文化与物质文化的传译,运用关联翻译理论,从

宗教文化与社会文化,服饰文化与饮食文化四个方面对比汉译本中对原文文化的

传达以及译文读者是否获得了与原文读者相同的认知语境。

结语总结全文。运用关联翻译理论,对比不同译本时发现,语言的翻译需要

综合考量原文语境与语义,用词的选择上要考虑译文读者的认知语境,使译文读

者获得最佳关联性;文化的传译,需要关注文化词汇的翻译,必要时采用加注释

的方式,最大限度传达原文文化,获得最佳关联。

关键词:关联翻译理论;《安娜·卡列尼娜》;汉译本;比较

I

哈尔滨师范大学硕士学位论文

РЕФЕРАТ

Задачалитературногоперевода-обеспечитьраспрост

文档评论(0)

n1u1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档