- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
中文摘要
摘要
本报告的案例摘自两篇海事管理领域最新发表的论文,其用词具有海事英语的特点,专
业术语多、词汇复杂且大量使用名词。对该文本进行翻译研究不仅为我国海运业的发展提供
借鉴,同时也对促进国际海事交流具有重要意义。
由于英语语言具有抽象化的特点,因此如何将英语中静态抽象化的名词译为地道的汉语
是一大难题。而卡特福德翻译理论提供了这一难题的解决方案。英国著名翻译理论家卡特福
德首次提出“翻译转换”这一概念,研究了句子以下微观层面的翻译转换现象。本实践报告
以卡特福德翻译理论为指导,分析了名词汉译的三种方法,即转译法,包括将名词转译成动
词和形容词等;增译法,包括增加范畴词和抽象名词具体化;以及将抽象名词译成四字格的
方法。通过对海事管理类文本进行翻译实践并研究其中名词的翻译方法,本报告对卡特福德
翻译理论指导翻译实践提供参考。
关键词:翻译转换理论;海事管理文本;名词;实践报告
I
英文摘要
ABSTRACT
Examplesinthistranslationpracticereportarepickedfromtworecentlypublishedpapersin
thefieldofmaritimemanagement.TheirwordshavethecharacteristicsofmaritimeEnglish,with
manyprofessionalterms,complexvocabularyandalargenumberofnouns.Thetranslationstudy
ofthistextnotonlyprovidesreferenceforthedevelopmentofChinasmaritimeindustry,butalso
isofgreatsignificancetopromoteinternationalmaritimeexchanges.
BecauseEnglishlanguageisabstract,howtotranslatestaticandabstractnounsinEnglishinto
authenticChineseisabigproblem.Catford,whofirstputforwardtheconceptofTranslation
Shiftandstudiedthetranslationshiftphenomenonatthemicrolevelbelowthesentence,provides
asolutiontothisproblem.Undertheguidanceofthetheory,thispracticereportputsforwardthree
translationmethodsofnouns,namelyconversion,whichincludesconvertingnounsintoverbsand
adjectives,etc.;addition,whichincludestheadditionofcategorywordsandtheconcretizationof
abstractnouns;andtranslatingnounsintofour-characteridiom.Itisexpectedthatthereport
providesreferenceforthetranslationpracticeguidedbyCatfordstranslationtheory.
Keywords:TranslationShiftTheory;MaritimeManagementText;Noun;PracticeReport
II
文档评论(0)