2025年(新题型)翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》《日语口译实务》综合测试卷(含答案)【可编辑】.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.21千字
  • 约 2页
  • 2025-08-20 发布于山西
  • 举报

2025年(新题型)翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》《日语口译实务》综合测试卷(含答案)【可编辑】.docx

—PAGE—

2025年翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》《日语口译实务》综合测试卷

满分:100分

一、《笔译实务》部分

(1)日译汉(30分)

将以下日语段落翻译成汉语,要求译文准确、通顺,符合汉语表达习惯。

「近年、地球環境問題が世界的に注目されています。特に、気候変動による異常気象が頻発し、人々の生活や経済活動に大きな影響を与えています。各国は、排出量削減目標を設定し、再生可能エネルギーの開発や普及に力を入れています。わが国も、2050年までにカーボンニュートラルを達成することを目指して、各種施策を推進しています。」

(2)汉译日(30分)

将以下汉语段落翻译成日语,要求译文准确、流畅,符合日语表达习惯。

“随着科技的不断发展,人工智能在各个领域都得到了广泛的应用。在医疗领域,人工智能可以帮助医生更准确地诊断疾病;在教育领域,它能为学生提供个性化的学习方案;在交通领域,自动驾驶技术正在逐步成熟。人工智能的发展给人们的生活带来了巨大的变化。”

二、《口译实务》部分

(1)日译汉(20分)

听以下日语录音内容(此处假设为一段关于日本企业文化的日语讲话),将其翻译成汉语,要求译文忠实于原文,表达流畅自然。

(2)汉译日(20分)

听以下汉语录音内容(此处假设为一段关于中国传统文化的汉语介绍),将其翻译成日语,要求译文准确恰当,符合日语表达习惯。

参考答案:

一、《笔译实务》部分

(1)日译汉:近年来,地球环境问题受到世界关注。特别是,由于气候变化导致异常天气频繁发生,对人们的生活和经济活动产生了重大影响。各国都设定了减排目标,致力于可再生能源的开发和普及。我国也以2050年前实现碳中和为目标,推进各项政策措施。

(2)汉译日:科学技術の発展に伴い、人工知能はさまざまな分野で広く応用されています。医療分野では、人工知能が医師の病気診断をより正確に支援することができます。教育分野では、学生に個別化された学習方案を提供することができます。交通分野では、自動運転技術が徐々に成熟しています。人工知能の発展は人々の生活に大きな変化をもたらしました。

二、《口译实务》部分

(1)日译汉:(根据所假设的日本企业文化日语讲话内容,此处为对应的汉语翻译)日本的企业文化注重团队合作,强调员工的忠诚度和归属感。企业通常会为员工提供长期的职业发展机会,重视员工的培训和成长。在工作中,上下级之间的沟通较为顺畅,注重集体决策,追求企业的长期稳定发展。

(2)汉译日:(根据所假设的中国传统文化汉语介绍内容,此处为对应的日语翻译)中国の伝統文化は長い歴史を持っています。例えば、春節や中秋節などの伝統祝日は、家族の団欒を重んじる文化を反映しています。また、書道、絵画、茶道などの伝統芸術は、中国人の審美観や人生観を表現しています。これらの伝統文化は今も人々の生活に深い影響を与えています。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档