模因论视角下的诗词英译与人物重塑——以《红楼梦》林黛玉为例.docxVIP

模因论视角下的诗词英译与人物重塑——以《红楼梦》林黛玉为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

模因论视角下的诗词英译与人物重塑——以《红楼梦》林黛玉为例

摘要:《红楼梦》诗词蕴含丰富意象是承载诗人内心情感的文字符号,是剖析人物形象的重要途径。翻译阐释过程中在模因的作用下这些诗词意象得以复制。霍克斯译本对于林黛玉诗词中出现的意象模因采用了多元翻

译策略,但由于模因的复制始终处于动态变化之中,诗词意象模因在传递时也伴随着信息增删,从而直接影响人物形象最终的复制结果。

关键词:模因;《红楼梦》霍克斯译本;林黛玉诗词意象;人物重构

《红楼梦》诗词对小说叙事推进和人物描写有着举足轻重的影响。其中,作者为人物代拟的诗词运用了丰富的意象突出人物风格。这些诗词意象反映了人类千百年来层层叠叠积淀而成的共同情感,是读者了解书中人物形象的重要途径。英国汉学家霍克斯凭借自身对《红楼梦》的满腔热爱,跨越时空与语言的鸿沟,将原作者视角与译者视角融合一起,赋予原作另一种审美精神。当然在跨语言翻译中,意象的深层涵义难免会随着时空转移和字义流变发生变化。从模因论的角度看,这是因为意象作为语词表达具备模因特性。模因的传播始终处于动态变化之中,其源信息的复制和扩散在语言转化过程并非完全对等。本文选取《红楼梦》霍克斯译本对前八十回林黛玉个人诗作中意象的英译表达,从模因论视角下探讨诗词意象英译与人物形象重构之间的关系。

一、语言模因与翻译

--—所谓模因,是文化传播或模仿的基本单位。该概念首现于英国生物学家理查德·道金斯的著作“TheSelfishGene(

--

造出模因(meme)一词,用以探讨人类社会发展中的文化进化现象。他指出模因是一种新型复制因子,符合进化算法的基础,即选择、遗传和变异[1]。当模因通过翻译活动进行跨时空和语言的复制时“一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤”[2],或多或少的变异也因此成为模因在复制和传播过程中的常见现象。

(一)模因与语言

在道金斯看来,模因就如同“文化的基因”,

通过模仿进行复制,在人类之间不断传播着。他的学生苏珊·布莱克摩尔基于模因理论解释了语言起源的问题,进一步拓展了模因论的研究应用。布莱克摩尔认为模因论为语言的进化提供了一种全新的解释。“模因改变了基因选择的环境,迫使基因建造出一种更有效的模因传播装置,即语言。”“人类的语言能力是由模因驱动的,而语言的功能是传播模因”,所以模因是人类语言得以存在的根源[3]。不同语言会为了生存而相互竞争。只有那些具有高繁殖力、高保真度和高持久性的语言单位在竞争中胜出,至于那些复制质量比较低的语言单位则终将灭绝。目前国内学界对于模因论与语言之间关系的研究方兴未艾。语言模因论认为语言本身就是模因,模因也寓于语言之中。以汉语语言为例,汉语语言模因的基本单位是字,汉字只要通过模仿就可复制和传播成为模因,因此每个汉字都是潜在的模因[4]。

(二)模因与翻译

比利时控制论学家弗朗西斯·海利根将模因

的复制分为四个阶段:同化、记忆、表达和传播[5]。在同化阶段,任何一个模因若想寻找到合适的宿主,需要具备三个基本能力:能够引起宿主注意,能够被宿主理解,能够与宿主已有的知识结构相容

从而被接受。当宿主注意、理解并接受新模因之后,该模因随即进入记忆阶段。模因被记忆的时间越长,就越有可能得到宿主的传播。如果仅是停留在记忆阶段,模因的复制就会停止。只有当模因能够以可被感知的外在表达形式呈现在其他潜在宿主面前时,才有可能进入到最后的传播阶段。总的来看模因的复制与传播是一个动态的过程,受模因自身生存能力和宿主模仿能力及主观意愿的影响[6]。芬兰学者安德鲁·切斯特曼基于模因概念建构了翻译理论框架。切斯特曼强调译者的地位与重要性,认为译者的任务是复制和传播模因甚至是促成变化,同时他认同翻译活动的目的是为了生成理解,而理解总是会涉及解释,所以主观差异性必然存在。在跨文化翻译过程中,两种或多种文化发生相互碰撞的情况是因为模因受制于文化[7]。因此翻译行为从模因学的角度看是模因的生存和繁衍;从文化的角度看则是文化的传承或变迁[8]。

二、诗词意象的模因性

中国古典诗歌中存在着一些具有相对稳定性的独立的艺术符号,诸如“芭蕉”“栏杆”“西楼”“雁”“寒砧”等具有特定含义的语词。这些语词是外在具体物象与诗人内在抽象情意的融合,文学艺术理论称之为意象[9]。子曰:“圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”此为“意象”之滥觞,其作文论用语则始自南朝文论著作《文心雕龙》之《神思篇》:“寻声律而定墨”,“窥意象而运斤。”可见意象以语词为物象之载体,渗入了诗人情感的化合与点染。从模因学视角看,意象具备类似于模因的特性,兼具递相沿袭性(即遗传性)和多义歧解性(即变异性)。

(一)递相沿袭性

意象的递相沿袭性是指意象在中国历代诗歌

中反复出现,因被读者熟知而具有约定俗成喻意

文档评论(0)

论文资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号发布文档部分来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。 2,文档内容部分来自网络意见,与本账号立场无关。

1亿VIP精品文档

相关文档