第四章 语词的选择.ppt

第1页,共17页,星期日,2025年,2月5日二、从词的语法分析来理解英译汉中,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:三、根据上下文和逻辑关系来确定词义1.从构词法来分析2.根据词性判断词义3.从涉指关系来分析4.从句子成分来分析四、根据词的搭配一、注意词的语用色彩第2页,共17页,星期日,2025年,2月5日1.词义的运用范围及其侧重点。翻译时应准确理解词的意义,如country表示国家的地理范畴,nation体现在共同的地域和政府下的全民概括,land指给人以国土或家园之感,state指国家的政治实体,power表示国家的实力。又如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”,但各个词的使用范围却有所不同。look是词义范围比较广泛而且比较通俗常用的词,泛指“看”这个动作;glance是“一瞥”(ashort,quicklook);peep表示“偷看、窥视”(asecretglance);gaze表示“凝视、注视”(along,steadylook,oftencausedbysurpriseoradmiration);stare表示“盯着看、目不转睛地看”(averysurprisedlookoraveryill-manneredgaze);eye表示“注视、察看”(watchcarefully)。一、注意词的语用色彩注意词的语用色彩,即注意词义的运用范围、轻重缓急、褒贬色彩、语体色彩和政治含义。任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还有俚语,公文语及术语等。因此,为了忠实于原文的思想内容,翻译时应正确理解原作者的基本政治立场和观点,在译语中选用适当的语言手段加以表达。再如,offender,criminal和culprit都有“罪犯”的意义,但其侧重点却有所差异。Offender指任何违反法律的人,不一定受法律的制裁,如ajuvenileoffender(少年犯)、anoldoffender(惯犯);criminal指严重犯法的人,理应受到法律的制裁,如awarcriminal(战犯)、ahabitualcriminal(惯犯);culprit则指已被起诉犯下罪行的人。第3页,共17页,星期日,2025年,2月5日2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。laugh大笑smile微笑giggle傻笑jeer嘲笑chuckle抿着嘴笑guffaw放声大笑、狂笑smirk得意地笑grin露齿一笑第4页,共17页,星期日,2025年,2月5日3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:报效祖国是我最大的志向。我们并不奢望得到这个荣誉。那个政客野心勃勃。她欲壑难平。现在社会上有些年轻人胸无大志。她的文风矫揉造作。总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在15年内实现国家的现代化。Itistheheightofmyambitiontoservethecountry.Wehavenoambitionforthatdistinction.Thatpoliticianisfullofambition.Herambitionisunbounded.Nowsomeoftheyoungmeninoursocietyarewithoutambition.Shewritesinanambitiousstyle.Thepresidenthasannouncedhisambitiousprogramtomodernizethecountryinfifteenyears.第5页,共17页,星期日,2025年,2月5日在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生活

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档