2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0928).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0928).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

交替传译(ConsecutiveInterpreting)与同声传译(SimultaneousInterpreting)的核心区别在于:

A.是否使用笔记工具

B.是否需要等待发言人完成一个意群后开始翻译

C.是否需要译员保持绝对中立

D.是否适用于正式国际会议

答案:B

解析:交替传译需要译员在发言人完成一个意群(如句子、段落)后开始翻译,而同声传译则是与发言人几乎同步进行(约0.5-2秒延迟)。A错误,两者均可使用笔记;C错误,中立性是所有会议口译的基本要求;D错误,两种模式均适用于正式会议。

会议口译中,“术语库”的主要作用是:

A.提升译员的记忆容量

B.确保专业术语翻译的准确性和一致性

C.替代译员的即时反应能力

D.减少译前准备时间

答案:B

解析:术语库是译前准备的核心工具,用于存储会议涉及的专业术语及其标准译法,确保翻译一致性。A错误,记忆容量依赖脑记能力;C错误,术语库无法替代译员的即时处理;D错误,术语库需要提前整理,可能增加准备时间。

根据Gile的“认知负荷模型”(EffortModel),同声传译的核心认知挑战是:

A.听力理解(ListeningAnalysis)与产出(Production)的同步处理

B.笔记记录(Note-taking)与记忆存储(Memory)的平衡

C.跨文化交际(Cross-culturalCommunication)的即时转换

D.设备操作(EquipmentOperation)与注意力分配

答案:A

解析:Gile模型指出,同声传译的核心是听力理解(L)与产出(P)的同步认知负荷,公式为L+P≤C(C为总认知资源)。B是交替传译的挑战;C是跨文化能力要求;D是辅助技能。

以下哪项是会议口译中“漏译”的常见原因?

A.发言人语速过慢

B.译员过度依赖笔记

C.会议主题与译员专业领域完全匹配

D.译前已熟悉所有术语

答案:B

解析:过度依赖笔记可能导致译员在记录时忽略后续信息,造成漏译。A错误,语速过慢通常减少漏译;C、D均为有利因素,不会导致漏译。

会议口译中,“回译”(BackTranslation)的主要应用场景是:

A.验证发言人表述的准确性

B.提升翻译的文学性

C.替代原语言表达

D.增加译员的发言时间

答案:A

解析:回译指将译语重新译回原语,用于确认理解(如法律文件、关键数据)。B错误,会议口译强调准确性而非文学性;C、D均违背口译的忠实性原则。

以下哪项不符合会议口译员的职业道德规范?

A.主动向参会方透露未公开的会议内容

B.保持价值中立,不介入会议立场

C.对涉及隐私的信息严格保密

D.如实翻译发言人的情绪与语气

答案:A

解析:保密原则是职业道德核心,译员不得泄露未公开信息。B、C、D均符合AIIC(国际会议口译员协会)职业准则。

会议口译中,“顺句驱动”(DrivingtheSentence)策略主要用于应对:

A.发言人的口音问题

B.源语的长难句结构

C.译语的词汇匮乏

D.设备的突发故障

答案:B

解析:顺句驱动指按照源语语序逐步翻译,适用于处理长难句(如法律文本、技术描述),避免因重构句子导致的信息丢失。A需依赖听力理解能力;C需术语库支持;D需应急处理技能。

以下哪类会议最可能采用“耳语传译”(Chuchotage)?

A.联合国大会

B.小型商务谈判

C.大型学术论坛

D.国际体育赛事开幕式

答案:B

解析:耳语传译是译员对个别听众低声翻译,适用于小型场景(如2-3人谈判)。A、C、D通常使用同声传译或交替传译。

会议口译中,“信息冗余”(Redundancy)的积极作用是:

A.增加译员的翻译难度

B.帮助译员预测后续内容

C.降低发言人的表达效率

D.减少译语的准确性要求

答案:B

解析:信息冗余(如重复、解释性表述)可帮助译员通过已知信息预测后续内容,降低认知负荷。A、C、D均为负面作用。

以下哪项是会议口译“视译”(SightTranslation)的关键要求?

A.完全脱离原文逐字翻译

B.保持与原文结构的绝对一致

C.兼顾阅读速度与译文流畅性

D.仅翻译文字的字面含义

答案:C

解析:视译要求译员边看原文边口头翻译,需平衡阅读速度(快速理解)与译文流畅性(符合目标语表达习惯)。A错误,需基于原文;B错误,需调整结构;D错误,需理解隐含意义。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

会议口译译前准备的核心内容包括:

A.收集并整理会议相关专业术语

B.了解参会方的文化背景与沟通习惯

C.熟悉会议流程

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档