2025年大学《日语》专业题库—— 跨文化语言传播与翻译.docxVIP

2025年大学《日语》专业题库—— 跨文化语言传播与翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《日语》专业题库——跨文化语言传播与翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、简答题

1.简述霍夫斯泰德文化维度理论中的“权力距离”维度,并分析其在中日跨文化交际中可能产生的影响。

2.简述“文化负载词”的概念及其在翻译中的主要处理方法。

3.简述“目的论”的核心观点及其对翻译实践的主要指导意义。

4.简述日本“敬语”系统所反映的主要文化价值观。

二、论述题

1.论述媒体(特别是互联网和社交媒体)对中日跨文化语言传播的影响,分析其积极与消极方面。

2.结合具体实例,论述在进行日译汉时,如何处理源语中的文化习语或典故,使其在目标语中实现有效的跨文化沟通。

三、案例分析题

1.阅读以下关于日本新年(お正月)习俗的简短描述,分析其中体现的文化价值观,并探讨这些价值观如何通过语言表达和传播。

“お正月は日本の最も重要な祝祭日です。家族はお正月前に家を大掃除し(おせち掃除)、おせち料理を準備します。12月31日の夜、お年玉を受け取ります。1月1日はお旦那様(初旦那)、1月2日はお正月(初詣)、1月3日はかまくら(初火)とされています。初詣では神社やお寺を参拝し、新年の幸運を祈ります。”

2.假设你需要将以下中文公示语翻译成日文,用于在中国留学生常驻的日本大学校园内公示。请提供你的日文译文,并阐述你在翻译过程中主要考虑的跨文化因素和具体的翻译策略。

“请注意安全,保管好个人财物。如发现失物,请联系保安中心。”

四、翻译实践题

请将以下日文短文翻译成中文,注意保持原文的意思和语气。

「日本語の敬語は、相手への敬意や関係性を示す重要な機能を持っています。特にビジネスシーンや公式な場面では、丁寧な言葉遣いが不可欠です。しかし、敬語の選択が誤ると、相手を不快にさせたり、逆に敬意を表せなかったりすることがあります。そのため、日本語を学ぶ者は、敬語の文法規則だけでなく、文化背景を深く理解し、状況に応じて適切な敬語を使い分ける能力を身につけることが重要です。」

试卷答案

一、简答题

1.答案:霍夫斯泰德文化维度理论中的“权力距离”是指社会成员对权力分配不平等的接受程度。高权力距离文化认为权力应该集中在少数人手中,并期望下属服从上级;低权力距离文化则主张权力应广泛分配,强调平等和参与。在中日跨文化交际中,日本通常被认为是高权力距离文化,表现为对权威和等级的尊重,体现在语言上可能为频繁使用敬语和自谦语;而中国社会在某些方面也表现出高权力距离,但在家庭内部或关系紧密的群体中可能存在差异。这种差异可能导致沟通障碍,如日本方面可能感觉中国方面不够尊重权威,中国方面可能感觉日本方面过于拘谨。

解析思路:首先需准确解释“权力距离”的定义。然后结合中日两国在该维度上的文化特征(高权力距离的具体表现)。最后分析这种文化差异在跨文化交际中可能产生的具体影响(语言行为上的体现及潜在的沟通问题)。

2.答案:文化负载词是指蕴含着特定文化内涵、历史背景、风俗习惯、价值观等的词语。它们往往难以在目标语中找到完全对等的词语,直接翻译可能导致目标语读者理解困难或产生歧义。翻译处理方法主要包括:直译加注(保留原词形式,加以解释)、意译(传达原词所蕴含的文化意义)、借用(如果目标语中已有约定俗成的对应词)、替换(用目标语中功能相似但文化内涵不同的词语替代,需谨慎并考虑语境)。选择哪种方法取决于词语的重要性、目标受众、翻译目的及文本类型。

解析思路:首先定义“文化负载词”。然后列举其特点(难以对等)。接着重点阐述主要的翻译方法,并对每种方法进行简要说明和适用条件分析。

3.答案:“目的论”由汉斯·弗米尔提出,其核心观点是翻译行为由目的决定,翻译过程是一个有目的的翻译行为过程。该理论强调“翻译的动态性”,认为翻译不是对原文的被动复制,而是译者为了实现特定目的在翻译过程中进行的主动创造。其主要指导意义在于:强调明确翻译目的的重要性;鼓励译者根据目的调整翻译策略(如形式对等或功能对等);关注译文在目标文化中的接受度和效果。在日译汉中,目的论启示译者需充分考虑译文读者的文化背景、阅读期待以及使用语境,灵活运用各种翻译技巧,以达到预期的沟通效果。

解析思路:先概述“目的论”的核心思想(目的决定翻译行为)。然后阐述其关键概念(动态性)。最后重点说明其对翻译实践的指导意义,并结合日译汉的实际情况进行具体分析。

4.答案:日本“敬语”系统反映了其社会高度重视人际关系、等级秩序和集体和谐的文化价值观。通过使用敬语,说话人可以表达对听话人的尊敬、对上级或长辈的顺从、对平辈或朋友的友好以及对他人的感谢或歉意。这体现了日本文化中对

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档