2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库—— 阿拉伯语翻译理论与实践.docxVIP

2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库—— 阿拉伯语翻译理论与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库——阿拉伯语翻译理论与实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(请将正确选项的代表字母填入括号内。每小题2分,共20分。)

1.认为翻译是“意义在两种文化之间进行的传递”的翻译理论流派是?

A.机构翻译理论

B.描述性翻译研究

C.历史比较语言学派

D.功能对等理论

2.在翻译过程中,对原文进行深入理解,分析其结构、意义和语用功能的阶段是?

A.翻译决策

B.调整转换

C.初步理解

D.编辑定稿

3.将原文中隐含的意义在译文中明确表达出来的翻译技巧是?

A.减译

B.增译

C.词性转换

D.语态转换

4.指的是源语中包含特定文化内涵,在目标语中缺乏对应词语或难以找到恰当对等的词语。

A.术语

B.通用词

C.文化负载词

D.习语

5.以目标语读者的理解和接受为首要考虑,有时会牺牲原文形式对等的翻译策略,常被称为?

A.归化

B.异化

C.对等翻译

D.忠实翻译

6.翻译研究的一个重要分支,主要关注翻译活动的历史演变、社会环境和机构规范。

A.翻译史研究

B.机构翻译研究

C.翻译思想史

D.翻译批评学

7.在翻译过程中,为了保持术语的一致性,通常会建立和管理术语库,这体现了翻译的?

A.准确性原则

B.一致性原则

C.流畅性原则

D.完整性原则

8.旨在描述和解释特定语言或社会群体中的翻译现象,而非建立普遍适用的翻译法则。

A.描述性翻译研究

B.规范性翻译研究

C.归化翻译策略

D.异化翻译策略

9.指的是通过改变词语的词性来实现翻译的技巧。

A.意译

B.直译

C.词性转换

D.借译

10.“翻译批评学”这一术语通常指的是对翻译活动、翻译作品或翻译现象进行评价和研究的一门学科。

A.是

B.否

二、填空题(请将正确答案填写在横线上。每空2分,共20分。)

1.翻译理论是指导翻译实践、解释翻译现象的__________和__________体系。

2.翻译过程通常包括理解、__________、表达和编辑定稿四个主要阶段。

3.“文化负载词”又可称为__________或__________。

4.翻译的“目的论”强调翻译行为由__________决定,翻译过程应以__________为导向。

5.“词性转换”是一种常见的翻译__________,例如将英语名词译成汉语动词。

6.术语翻译强调译文的__________和__________。

7.语篇分析在翻译中的作用在于帮助译者理解原文的__________、__________和__________。

8.翻译质量评估可以从__________、__________、__________和__________等多个维度进行。

9.将源语文化中的特色事物直接音译并加上注释的翻译方法是__________。

10.翻译活动不仅仅是语言转换,更是__________的跨文化交际行为。

三、名词解释(请对下列名词进行解释。每小题4分,共20分。)

1.翻译单位

2.归化

3.文化过滤

4.功能对等

5.语篇衔接

四、简答题(请简要回答下列问题。每小题5分,共25分。)

1.简述“直译”与“意译”的区别及其在翻译实践中的应用。

2.翻译过程中可能遇到哪些主要的文化差异?译者应如何应对?

3.简述翻译评论的主要目的和功能。

4.什么是“翻译腔”?它产生的原因是什么?

5.结合实际,谈谈如何提高翻译的准确性。

五、论述题(请结合具体例子或理论,深入阐述下列问题。每小题10分,共20分。)

1.论述文化因素对翻译策略选择的影响。

2.试述翻译理论在提升翻译实践能力中的作用。

六、翻译实践题(请将下列短文翻译成阿拉伯语。要求:译文准确、流畅,注意术语统一和文体风格。共25分。)

随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。阿拉伯语和汉语作为世界上使用人数众多的语言,其互译工作显得尤为重要。然而,两种语言在语法结构、表达方式、文化背景等方面存在显著差异,给翻译工作带来了诸多挑战。例如,汉语中常用的成语、俗语往往蕴含丰富的文化信息和历史典故,在阿拉伯语中很难找到完全对等的表达。此外,不同文

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档