2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语翻译困难解决.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语翻译困难解决.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵语巴利语翻译困难解决

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题

1.下列哪一项不属于梵语巴利语翻译中常见的语法困难?

A.词形变化复杂

B.句法结构严谨

C.词汇量较小

D.词义容易混淆

2.在翻译梵语巴利语的宗教术语时,通常采用哪种方法?

A.音译

B.意译

C.直译

D.A或B,根据具体情况选择

3.“Tasyaevavachasya”在梵语中意为“Hisspeechonly”,将其翻译成汉语“他的话而已”,体现了哪种翻译技巧?

A.语序调整

B.词语增译

C.意译

D.词性转换

4.翻译“BhagavanBuddha?”时,将其译为“世尊佛陀”,这里运用了哪种翻译方法?

A.直译

B.意译

C.音译

D.文化对应

5.梵语中的“Nirvā?a”难以找到一个完全对应的汉语词汇,翻译时通常采用哪种方法?

A.音译

B.意译

C.直译

D.A或B,根据具体情况选择

二、填空题

1.翻译梵语巴利语时,需要充分考虑其__________和__________的特点。

2.处理梵语巴利语中的文化负载词时,可以采用__________、__________和__________等方法。

3.翻译梵语巴利语的长句时,可以采用__________、__________或__________等方法。

4.梵语中的“Kar?a?”意为“耳”,也可以指“声音”,翻译时需要根据__________进行判断。

5.翻译梵语巴利语的声明体时,需要保持__________和__________。

三、简答题

1.简述梵语巴利语翻译中词汇翻译的难点和技巧。

2.如何处理梵语巴利语翻译中的文化差异?

3.翻译梵语巴利语的疑问体时,需要注意哪些问题?

4.解释“翻译即转换”的含义,并举例说明在梵语巴利语翻译中如何进行转换。

5.梵语巴利语中常见的修辞手法有哪些?翻译时如何处理?

四、翻译题

将以下梵语巴利语原文翻译成汉语,并简要说明翻译过程中遇到的困难以及采取的解决方法。

1.Yodharma?hitamasti,sadharma?bhavati.

2.Aha?brahma?asmi.

五、论述题

结合具体的例子,论述梵语巴利语翻译中直译和意译的运用及其关系。

试卷答案

一、选择题

1.C

2.D

3.C

4.D

5.D

解析

1.词汇量大小不是梵语巴利语翻译中常见的语法困难,而是词汇方面的困难。

2.宗教术语翻译通常采用音译或意译,或两者结合的方式,取决于具体术语和语境。

3.将“Tasyaevavachasya”翻译成“他的话而已”是对原文意思的概括和解释,属于意译。

4.将“BhagavanBuddha?”译为“世尊佛陀”,是将梵语中的宗教称谓转换为汉语中对应的称谓,属于文化对应。

5.“Nirvā?a”难以找到完全对应的汉语词汇,翻译时可以采用音译、意译,或两者结合的方式。

二、填空题

1.语法结构词汇特点

2.音译意译文化解释

3.长句拆分句子成分转换语序调整

4.语境

5.敬语语气声明体特征

解析

1.翻译时需要考虑梵语巴利语的语法结构和词汇特点。

2.处理文化负载词可以采用音译、意译和文化解释等方法。

3.翻译长句可以采用长句拆分、句子成分转换和语序调整等方法。

4.翻译多义词需要根据语境进行判断。

5.翻译声明体需要保持敬语语气和声明体特征。

三、简答题

1.翻译难点:词汇空缺、词义歧义、一词多义、文化差异。

技巧:查阅工具书、结合语境、词义辨析、意译、文化对应。

2.处理方法:音译、意译、文化解释、加注说明。

3.注意问题:保持疑问语气、准确翻译疑问词、注意疑问句式结构。

4.含义:翻译不是简单的语言转换,而是对原文意义进行重新构建的过程。

例子:将梵语中的“Upāya”翻译成汉语的“善巧”,是将词义进行转换。

5.修辞手法:比喻、拟人、排比、对偶、夸张等。

处理方法:直译为主,意译为辅,保持原文修辞效果。

四、翻译题

1.原文翻译:何为正法,正法即生。

困难:hitam意为“利益”,dharma?意为“法”,需要意译。

解决方法:将hitam译为“利益”,dharma?译为“法”,整句意译为“何为正法,正法即生”。

2.原文翻译:我是Brahman。

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****7500 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档