- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《中国古典学》专业题库——中国古代文学翻译研究
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每题5分,共20分)
1.异化
2.归化
3.中国古典文学外译
4.文学翻译等效论
二、简答题(每题10分,共40分)
1.简述中国古代文学翻译研究的学科性质与特点。
2.概述近代西方传教士翻译中国古典文学的主要动机及其局限性。
3.阐述中国古代诗歌翻译中常见的难点及其应对策略。
4.简述鲁迅先生在中国古典文学翻译批评方面的贡献。
三、论述题(每题25分,共50分)
1.试论曹雪芹《红楼梦》英译本(如DavidHawkes译本)在翻译策略上的特点及其影响。
2.结合具体实例,论述中国古典文学翻译研究中文化因素的重要性。
试卷答案
一、名词解释
1.异化:指在翻译过程中,译者力求在译语中保留源语的语言和文化特色,让目标读者感受到异域文化气息的翻译策略。强调忠实于原文形式和内容,有时可能导致译文在目标文化中不够自然流畅。
**解析思路:*定义核心概念“异化”,并点明其特点(保留源语特色、可能不够自然)和目的(感受异域文化)。
2.归化:指在翻译过程中,译者以目标语读者为中心,力求译语自然流畅,尽可能减少源语语言和文化差异的翻译策略。强调译文的可读性和目标受众的接受度,有时可能导致源语特色在译文中减弱或丢失。
**解析思路:*定义核心概念“归化”,并点明其特点(自然流畅、以目标读者为中心)和目的(提高可读性),同时指出其可能带来的问题(削弱源语特色)。
3.中国古典文学外译:指将中国古代的文学作品(包括诗歌、散文、小说、戏剧等)翻译成外文(主要是英语,但也包括其他语言)的过程、活动和研究成果。它是跨文化交际的重要组成部分,对于传播中国传统文化、促进中外文学交流具有重要意义。
**解析思路:*点明核心主体(中国古典文学)、行为(外译)、对象(作品)、语言(外文)、过程(翻译活动)及其意义(文化交流)。
4.文学翻译等效论:文学翻译理论中的一个流派,主张译文应该在“效果”或“功能”上与原文达到等效,即译文应能在目标语境中产生与原文在源语境中相似或相近的审美效果、情感冲击和思想启迪。强调翻译的动态性和目的性。
**解析思路:*定义核心理论“等效论”,解释其核心观点(效果/功能等效),并点明其理论基础(动态翻译观)。
二、简答题
1.简述中国古代文学翻译研究的学科性质与特点。
*中国古代文学翻译研究是翻译学与古代文学交叉形成的边缘学科,旨在探讨中国古代文学作品被翻译成外文的过程、方法、策略、评价及影响。其特点包括:历史悠久但近代发展迅速;研究对象具有鲜明的古典性、民族性和文化性;翻译过程深受中外文化差异和历史语境影响;研究方法上常需结合文学分析、历史考证、语言对比和文化研究等多种手段。
**解析思路:*首先界定学科性质(交叉学科),然后说明研究内容,最后提炼其核心特点(历史性、对象特性、文化影响、方法综合性)。
2.概述近代西方传教士翻译中国古典文学的主要动机及其局限性。
*主要动机:传播基督教福音的需要(作为敲门砖或辅助手段);了解和介绍中国国情,服务于外交和传教事业;提升自身文化地位和学术声誉;满足西方社会对中国文化和东方异域文明的好奇心。
*局限性:受限于有限的中文水平、西方中心主义文化偏见和对中国文化缺乏深入理解;翻译往往带有强烈的预设观念和选择性,常侧重于符合西方价值观或宗教观念的内容;翻译策略上多采用直译,导致译文晦涩难懂或文化意象丢失;对原文的艺术性和思想深度把握不足,翻译质量参差不齐。
**解析思路:*分点列出动机(传教、外交、个人、社会),再分点指出局限性(能力、观念、策略、理解),形成对比。
3.阐述中国古代诗歌翻译中常见的难点及其应对策略。
*常见难点:语言层面,如古汉语的简洁精炼、双关、通感、典故、韵律格律等难以在目标语中完全复制;文化层面,如特定历史文化背景、哲学思想、风土人情、审美情趣的隔阂;文学层面,如诗歌的意境营造、朦胧美、含蓄美、音韵节奏感的传达。
*应对策略:采取灵活多样的翻译策略(直译与意译结合);注重文化意象的准确传达和必要解释;寻找目标语中对应的风格和表达方式,甚至进行创造性翻译;在译序或注释中补充必要的文化背景知识;不仅要翻译文字,更要传达诗歌的音韵美和意境美。
**解析思路:*先指出诗歌翻译的核心难点(语言、文化、文学),再针对难点提出相应的解决方法(策略、注释、风格、意境
您可能关注的文档
- 2025年大学《生物统计学》专业题库—— 生物统计学在环境生物多样性保护学中的应用.docx
- 2025年大学《老挝语》专业题库——、老挝语言的声调系统分析.docx
- 2025年大学《中国古典学》专业题库—— 中国古典文学中的美学理念.docx
- 2025年大学《化学》专业题库—— 化学平衡动力学模型拟合.docx
- 2025年大学《中国古典学》专业题库—— 古代文学与音乐审美.docx
- 2025年大学《化学》专业题库—— 化学反应速率与反应条件.docx
- 2025年大学《波兰语》专业题库—— 波兰语词汇的表意功能与语用特点.docx
- 2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语词汇学习方法指导.docx
- 2025年大学《汉语言文学》专业题库—— 《水浒传》中的义侠精神与人生观.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学中的计算机体系结构设计.docx
原创力文档


文档评论(0)