2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库—— 阿尔巴尼亚语翻译与比较研究.docxVIP

2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库—— 阿尔巴尼亚语翻译与比较研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库——阿尔巴尼亚语翻译与比较研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.直译

2.意译

3.语言比较

4.格(Case)

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述阿尔巴尼亚语与英语在名词形态方面的主要差异。

2.翻译过程中出现文化差异时,可以采用哪些主要的翻译策略?

3.解释“动态对等”翻译理论的核心思想。

4.结合阿尔巴尼亚语语言特点,谈谈其屈折变化在翻译中可能带来的挑战。

三、翻译题(30分)

将以下英文段落翻译成阿尔巴尼亚语:

Albanian,belongingtotheIndo-Europeanfamily,isuniqueamongthemodernlanguagesofEuropeforitssignificantisolation.ItsclosestrelativesarethelanguagesoftheBalkanlinguisticarea,particularlyRomanian,butitdivergedfromthemearlyinitshistory.Despitethis,Albanianretainsarichgrammaticalstructure,notablyitscomplexsystemofnouncasesandverbendings,whichreflectitsancientroots.Thelanguagehastwomaindialects:GheginthenorthandToskinthesouth,whichdifferconsiderablyinpronunciationandvocabularybutaremutuallyintelligibletoalargeextent.PreservingandpromotingAlbanianhasbeenasignificanteffort,notonlywithinAlbaniabutalsoamongdiasporacommunitiesworldwide.

四、论述题(30分)

选择阿尔巴尼亚语与英语(或拉丁语系/斯拉夫语系中的另一种语言)之间的一项具体语言现象(例如:语音、词汇借用、某个语法结构、句子类型等),进行比较分析。请说明:

1.该现象在阿尔巴尼亚语和对比语言中的具体表现。

2.分析两者表现出的主要异同点。

3.探讨这些异同可能产生的原因(如历史演变、接触关系、语言内部发展等)。

4.结合实例,说明这种比较对于理解阿尔巴尼亚语的语言特点或翻译实践有何启示。

试卷答案

一、名词解释

1.直译:指在翻译时,力求在形式上(词汇、句法结构)与原文保持最大程度的贴近,尽可能保留原文的表达方式。直译注重忠实原文的字面意思和结构,有时需要借助增译、词性转换等技巧才能在目标语言中表达清晰、流畅。

**解析思路:*考察对基本翻译技巧的理解。直译的核心是“形式贴近”,强调与原文的对应关系,但也需注意目标语言的规范。

2.意译:指在翻译时,更侧重于传达原文的整体意思、精神实质和效果,而不拘泥于原文的字面形式和句法结构。意译允许灵活调整表达方式,使译文更符合目标语言的表达习惯,尤其在处理文化负载词、习语、比喻等方面常用。

**解析思路:*考察对另一基本翻译技巧的理解。意译的核心是“意义传达”,强调效果和对目标语言习惯的适应,与直译形成对比。

3.语言比较:指运用语言学理论和方法,对两种或多种语言在语音、词汇、语法、语义、语用等不同层面上的系统特征进行观察、描述、分析和对比,旨在揭示各语言的特征、异同、相互关系及其演变规律的一种研究活动。

**解析思路:*考察对语言学核心概念的理解。语言比较强调“对比分析”,目标是揭示语言间的异同和关系。

4.格(Case):在语言学中,格是指名词、代词、形容词等词类根据其在句子中所承担的功能(如主语、宾语、所有者等)而发生变化的形式标记。阿尔巴尼亚语是一种典型的屈折语,其名词具有丰富的格系统,通过词尾变化来表达语法功能。

**解析思路:*考察对阿尔巴尼亚语具体语法特征的理解。“格”是阿尔巴尼亚语区别于许多其他语言的重要特征,其在翻译和比较中的意义重大。

二、简答题

1.阿尔巴尼亚语与英语在名词形态方

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档